sunnuntai 23. huhtikuuta 2006

Meemi

Kun se on nykyään muodissa, niin osallistunpa minäkin: kysykääpä minulta kuusi kysymystä, olivatpa ne miten älyttömiä tai omituisia tahansa. Niin halutessanne jatkakaa meemiä omassa blogissanne.

Toinen liikkeellä oleva lause on kuudes lause lähimmän kirjan sivulta 123. Koska minulla on vaikeuksia päättää, mikä tuossa lähimmässä kirjapinossa on "lähin" kirja, tarjotaan muutama vaihtoehto, joista voitte valita:

Deirtear i gcónaí nach bhfuil aon chuma ar an scéalaí muna bhfuil sé ann craiceann a chur ar an scéal, rud nach raibh Johnny in ann a dhéanamh.

Tämä tulee Colm Ó Ceallaighin romaanista Meilt Mhuilte Dé, "Jumalan myllyjen jauhaminen", joka on vauhdikasjuoninen seikkailutarina, kuten Colmin toinenkin lukemani romaani, länkkäri Brídín an Dilleachta. Kirjan nimi viittaa sanontaan meileann muilte Dé go mall, Jumalan myllyt jauhavat hitaasti. Koska iiri ei ole laajalti ymmärretty kieli, tarjoan käännöksenkin: "On tapana sanoa, ettei tarinaniskijästä ole mihinkään, ellei hän kykene kertomaan tarinaa niin että se kuulostaa uskottavalta, ja siihenhän Johnny ei kyennyt."

Sorgen efter Johannes Smeds upphörde att vara ny och smärtsam.

Tämä taas tulee Lars Sundin romaanista Lanthandlerskans son, jolla on, öhöhöm, tiettyä romanttista merkitystä Marian ja minun suhteelle.

Foilsíodh litir ar an Kerry Evening Post, nuachtán Protastúnach i dTrá Lí.

Tämä tulee Ceiliúradh an Bhlascaoid -vuosikirjan kuudennesta numerosta Oideachas agus Oiliúint ar an mBlascaod Mór. Käännös: "Kirje julkaistiin Kerry Evening Postissa, traleeläisessä protestanttisessa lehdessä." Trá Lí eli Tralee on Kerryn kreivikunnassa, siis Irlannin lounaisrannikolla.

Díomá orm féin go raibh mo mhuintir féin as baile athraithe.

Tämä taas on Beairtle Ó Conairen romaanista Fonn na Fola. "Olin pettynyt, koska omat sukulaiseni olivat poissa kotoa asuessaan muuttuneet niin paljon." Iirinkielinen ilmaus jättää aika paljon turhia sanoja pois.

Marú is bascadh, maslú agus goid, gan trácht ar cad deineadh le mná sa chlíbín!

Tämä tulee Maidhc Dainín Ó Sén, väkivaltaviihderomaaneja kirjoittavan kerryläisen, romaanista Idir Dhá Lios. "Tappo ja pahoinpitely, loukkaus ja varkaus, puhumattakaan siitä, mitä taloryhmän naisille tehtiin!" Voin vakuuttaa, että tuo lause on täysin Maidhc Dainínin kirjojen yleisen hengen ja meiningin mukainen.

Så att nu, nio månader senare, skämtade Wee Willie Winkie om sin hustrus väntade baby och en fläck blev uppenbar på engelsmannens panna.

Ja tämähän oli tietysti Salman Rushdien Keskiyön lasten ruotsinnos, odotettavasti nimeltään Midnattsbarnen.