I
nDilchuimhne ar Anders Ahlqvist – Anders Ahlqvistin muistolle.
1.
KELTIT
Sanaan
”keltit” liittyy yleisessä tietoisuudessa kaikenlaisia
harhakäsityksiä. Milloin esitetään kelttien olleen salaperäinen
kansa, josta ei muka tiedetä mitään varmaa ja jonka kieltäkään
ei tunneta. Milloin väitetään kelttien olleen Euroopan viimeisiä
pakanoita, joilla on ollut hallussaan jos jonkinlaisia
yliluonnollisia voimia. Milloin mitäkin, mutta yleensä ei mitään
paikkaansapitävää. Itse asiassa tutkijat ja tuntijat tietävät
kuitenkin kelteistä yhtä ja toista. Kelttikieliä puhutaan yhä
Brittein saarilla, missä kiinnostuneet voivat opetella niitä
syntyperäisten puhujien opastuksella; manteren puolen kelttikielet
ovat kadonneet sukupuuttoon jo aikoja sitten, mutta niillä laaditut
piirtokirjoitukset ovat asiantuntijoiden tulkittavissa.
Kelttien
puhumat kielet ovat nimittäin indoeurooppalaisia, eli sukua suurille
eurooppalaisille maailmankielille. Kelttikieliä puhuvat heimot
levisivät Eurooppaan karkeasti
vuosituhat
ennen historiankirjoista meille tutumpia germaanien
kansainvaelluksia; muinaisia kelttikieliä olivat ennen kaikkea
gallia lähinnä nykyisen Ranskan alueella, lepontti Italian
pohjoisosissa (alueella, jota roomalaiset kutsuivat Alppien
tämänpuoleiseksi Galliaksi eli Gallia
Cisalpinaksi)
ja keltibeeri Pyreneitten niemimaalla. Nämäkin nimitykset ovat
jossain määrin sopimuksenvaraisia: esimerkiksi sille, onko jokin
piirtokirjoitus leponttia vai galliaa, kriteerit ovat pikemminkin
maantieteelliset kuin kielitieteelliset.
Mitään
syvällistä kirjallisuudenhistoriaa mannerkelttiläisille
muinaiskielille ei voi laatia. Kirjoitukset ovat sisällöltään
yleensä aika lyhyitä ja kaavamaisia: jos voittamattoman Asterixin
kylä olisi ollut oikeasti olemassa, se tunnettaisiin ehkä
hiidenkivestä, jossa lukisi jotain sellaista kuin ”Obelix pystytti
tämän kiven suuren päällikkömme Aladobixin muistoksi, Asterix
kirjoitti nämä sanat”. Tietäjä Akvavitixin taikajuomareseptejä
ei tietenkään olisi jälkimaailmalle jäänyt: gallialaiset druidit
eivät merkinneet muistiin uskonnollisia eivätkä maagisia
salaisuuksiaan, eikä meillä ole yhtään ensi käden kirjallista
lähdettä muinaisten gallialaisten uskonnosta.
Tuo
-ix-pääte ei ole aitoa galliaa: Asterixin tekijät René Goscinny
ja Albert Uderzo saivat idean varmaankin Vercingetorixista,
sotapäälliköstä, jonka kerrotaan tunnustaneen häviönsä
heittämällä aseensa Julius Caesarin jalkoihin. Goscinny ja Uderzo
kuitenkin irrottivat päätteen väärästä kohtaa: todelliset
historialliset nimet Vercingetorix, Ambiorix ja Dumnorix sisältävät
nimittäin kuningasta tai johtajaa tarkoittavan sanan rix
–
samaa alkuperää kuin iirin rí
'kuningas'
tai vaikka latinan rex
– ja olivat luultavasti pikemminkin arvonimiä kuin henkilönnimiä.
Mannerkelttiläiset
kielet hävisivät varhaiskeskiajalla; niiden tilalle tuli
vulgaarilatina, josta kehittyivät romaaniset kielet. Tämä johtui
siitä, että keltit olivat hyvinkin sivilisoitunutta väkeä, jolla
oli jonkinasteinen kaupunkilaitos – roomalaiset kutsuivat kelttien
asutuskeskuksia sanalla oppidum,
monikossa oppida,
ja tätä käyttävät terminä kelttien muinaisuutta tutkivat
arkeologitkin. Kun roomalaiset alistivat Gallian valtaansa, heidän
virkamiehensä asettuivat vain toogat kahisten oppidumeihin uutta
hallintokoneistoa pystyttämään, jolloin myös kielenvaihto
galliasta latinaan saatiin hyvälle alulle. Germaanien elämäntapa
oli paimentolaisempi ja kulkevaisempi (etten
sanoisi: alkukantaisempi),
ja siksi heidän kielensäkin säilyivät
nykypäivään asti.
Eräät
kielitieteilijät ovat leikitelleet ajatuksella italokelttiläisestä
kantakielestä – tästä olisivat kehittyneet kahtena eri haarana
yhtäältä kelttikielet ja toisaalta itaaliset kielet, joihin
kuuluvat latina ja sen muinaiset sukukielet Apenniinien niemimaalla,
mitä näitä nyt oli: oski, umbri, faliski jne. Tämä olettamus
perustuu siihen, että itaalisilla ja kelttiläisillä kielillä on
yhteisiä piirteitä ja sanoja, joita ei löydy muista
indoeurooppalaisista kielistä. Esimerkiksi iirissä vanhimpia
latinalaislainoja ei välttämättä voida täysin erottaa
omaperäisistä kelttiläisistä sanoista: luullakseni tutkijat eivät
ole tänäkään päivänä yksimielisiä siitä, onko vaikkapa
'hopeaa' ja 'rahaa' tarkoittava iirin airgead
peräisin latinasta (argentum)
vai molemmille kielille yhteistä alkuperäisainesta. Nykyään
vallitsevan käsityksen mukaan kelttikielet ja itaaliset kielet ovat
kaksi eri oksaa indoeurooppalaisessa sukupuussa ja niiden
yhtäläisyyksien taustalla ovat pikemminkin hyvin varhaiset
vuorovaikutukset kuin varsinainen lähisukulaisuus. Italokelttiläinen
teoria on kuitenkin tihkunut huipulta kentälle asti siinä määrin,
että olen kuullut yksittäisten iiriaktivistien väittävän iiriä
latinan sisarkieleksi (!). Serkku
olisi lähempänä totuutta.
Nykyaikaisia
kelttikieliä on kuusi: iiri (Gaeilge),
skottigaeli (Gàidhlig),
manksi (Man-saaren gaeli), kymri (walesin kieli, Cymraeg),
bretoni (Brezhoneg)
ja korni (cornwallin kieli, eri
muodoissaan nimeltään Kernowek,
Kernewek, Kernuack).
Näistä manksi ja korni ovat perinteisinä puhekielinä sukupuuttoon
kuolleita, mutta jälkipolville
säilyneen
kirjallisen perinnön avulla
henkiin herätettyjä kieliä. Portugalin pohjoispuolella, Pyreneiden
niemimaan luoteiskulmassa sijaitsee Espanjaan kuuluva Galician
maakunta, jossa puhutaan omaa galegon kieltä, ja sekä paikalliset
nationalistit että jopa eräät hakuteokset väittävät sitä
kelttiläiseksi. Tähän ei kuitenkaan pidä uskoa: galego on
romaaninen kieli ja lähinnä sukua portugalille, kuten voi
odottaakin –
itse asiassa historiallisesti katsoen portugali on galegon murre.
Kokonaan eri asia on, että myös
Galician
suunnalta on löytynyt lyhyitä piirtokirjoituksia kelttiläisellä
kielellä, jota alueella on muinoin puhuttu.
Myöskään
baski ei ole kelttikieli: se on ns. isolaatti eli kokonaan vailla
sukukieliä. Siinä on kuitenkin yksittäisiä sanoja, jotka
vaikuttavat kelttiläisiltä lainoilta. Ne ovat varmaankin peräisin
Pyreneitten niemimaan muinaisesta kelttikielestä, jota on tapana
kutsua keltibeeriksi: 1970-luvulla Aragonian Botorritasta, joka ei
ole mitenkään kohtuuttoman kaukana Baskimaalta, löytyi pari tällä
kielellä pronssilaatoille kirjoitettua pitkähköä tekstiä,
1990-luvulla vielä hieman lisääkin.
Kaikki
elävät kelttikielet ovat kotoisin Brittein saarilta. Tämä koskee
myös Ranskassa
puhuttua bretonin
kieltä: Bretagnen niemimaa, jolla sitä puhutaan, sai
varhaiskeskiajalla uudet asukkaat Cornwallista. Sekä niemimaan että
kielen nimi todistavat kielen britannialaisesta alkuperästä:
antiikin aikana Bretagne tunnettiin vielä Armoricana, kuten kaikki
Asterixinsa lukeneet muistavat. Cornwallilaisesta taustasta taas
kertoo se, että yksi bretonin neljästä päämurteesta on nimeltään
kerneveg
– kornin kielihän
on korniksi Kernowek.
Bretagnelaiset nationalistit ovat kyllä aikoinaan koettaneet
todistella, että heidän kielessään olisi vielä jotain jälkiä
galliasta, mutta kielitieteilijät eivät juuri ole puoltaneet
tällaisia väitteitä.
Saarikelttiläiset
kielet jakautuvat kahteen ryhmään: Q-kieliin ja P-kieliin, tai
goidelilaisiin (gaelilaisiin) ja brittiläisiin (britannisiin)
kieliin. Q-kielten ja P-kielten vastakkaisuus perustuu
äännehistoriaan ja ulottuu mannerkelttiläisten kielten aikaan
asti: keltibeeri oli Q-kieli, gallia P-kieli. Q-kielissä
alkuperäinen kw-äänneyhdistelmä pysyi kw:nä tai ainakin
k-äänteenä, kun taas P-kielissä se kehittyi p:ksi. Nykyisistä
kelttikielistä gaelilaiset kielet (iiri, skottigaeli ja manksi) ovat
Q-kieliä, brittiläiset (kymri, bretoni ja korni) P-kieliä.
Esimerkiksi iirin sanaa ceann
'pää,
niemenkärki' (iirin c äännetään k:na) vastaa kymrissä pen.
Brittiläiset
kelttikielet ovat keskenään suhteellisen lähellä, gaelilaiset
samoin, mutta näiden kahden ryhmän välillä on yllättävän vähän
yhteistä. Se joka osaa hyvin iiriä saa kelpo tavalla tolkkua
skottigaelista ja manksista, mutta kymri, bretoni ja korni
edellyttävät yhä eri opettelua – itse asiassa iirin ja kymrin,
kahden vahvimman kelttikielen, välinen ymmärrettävyysraja on niin
jyrkkä, että esimerkiksi germaanisten tai slaavilaisten kielten
sisällä sellaista ei ole. Saksa ja islanti tai puola ja venäjä
ovat paljon lähempänä toisiaan kuin iiri ja kymri. Tiedän mistä
puhun, koska osaan sekä iiriä, saksaa, islantia, puolaa että
venäjää, mutta en kymriä.
On
toki hyvinkin järkeenkäyvää, että esimerkiksi iirin fáisc!
'puserra!
rutista! rusenna!' ja kymrin gwasg
'kirjapaino,
kustantamo' ovat samaa alkuperää (sanat ovat samannäköisiä, ja
onhan kirjojen painamisessakin kyse jonkinlaisesta rusentamisesta),
mutta sanojen merkitykset ovat kehittyneet eri suuntiin ja kielioppi
on hyvin erilainen. Perussanastostakaan iirin ja kymrin sukulaisuutta
ei hevillä havaitse: beoir,
leann/cwrw 'olut',
bóthar/fford
'maantie',
gleann/cwm
'laakso',
fáilte/croeso
'tervetuloa',
maith/da
'hyvä' (iirissä esiintyy kyllä etuliite dea-,
esimerkiksi dea-scéala
”hyvä
uutinen”), foghlaim/dysgu
'oppia',
uisce/dŵr
'vesi'
(iirin kieli tuntee kyllä myös sanan dobhar,
mutta se esiintyy enää lähinnä paikannimissä ja tarkoittaa vain
luonnossa virtaavaa vettä). Silloinkin kun alkuperältään samat
sanat ovat säilyttäneet saman merkityksen, ne eivät välttämättä
enää ole kovin samannäköisiä: fear/gŵr
'mies',
sean/hen
'vanha'.
Kaikkia
kelttikieliä pidetään sukupuuton uhkaamina, mutta niiden kohtalot
ovat olleet hyvinkin erilaisia. Kymrin kielellä on yhä puolisen
miljoonaa syntyperäistä puhujaa, ja kymrinkielinen kulttuurielämä
on vilkasta. Bretonilla oli vielä 1900-luvun alussa yliote suuressa
osassa kotiniemimaataan, mutta viime vuosisadan loppupuoli oli
kielelle tuhoisa, ja nykyään bretonin puhujien suuri enemmistö on
jo eläkeiässä. Korni katosi aitona kansankielenä jo vuosisatoja
sitten, mutta 1900-luvun mittaan vähitellen vahvistunut
kielenelvytysliike on kasvattanut uuden sukupolven äidinkielisiä
puhujia, olkoonkin että kieliliikkeessä on yhä monenlaista ilmaa
sen suhteen, mikä on hyvää ja oikeaa kornia. Skottigaeli on
hyvinkin elävä alueellinen kieli, ja syntyperäisten puhujien
kirjoittamaa skottigaelinkielistä kirjallisuutta ilmestyy paljon.
Iirillä on suhteellisen vähän hyviä osaajia, mutta paperilla
varsin vankka perustuslaillinen asema Irlannissa – käytäntö on
tietysti aina eri asia. Manksin kieli kuoli sukupuuttoon 1900-luvun
toisella puoliskolla, mutta se ehdittiin dokumentoida ja äänittää
murre-eroja myöten, joten manksin elvyttäjät ovat paljon
paremmassa asemassa kuin kornin.
Yleensä
sanotaan kymrinkielisen kirjallisuuden saaneen alkunsa Aneirinista ja
Taliesinista, kahdesta mahtimiesten hovibardista, jotka eivät edes
olleet walesilaisia. Heidän kotiseutunsa oli ”vanha pohjoinen”,
nykyisen Skotlannin eteläosa, jossa vielä ensimmäisellä
vuosituhannella jälkeen Kristuksen syntymän puhuttiin nimenomaan
brittiläistä kelttikieltä, ei gaelilaista. Kaksikon runous on
säilynyt paljon heidän omaa aikaansa myöhemmin Walesissa
laadittuina, ties kuinka monen kirjurin ja kopioijan muokkaamina
käsikirjoituksina, joiden kieli on luultavasti lähempänä
nykykymriä kuin näiden runoniekkojen alkuperäistä tyyliä.
Siinä
missä irlantilaisilla on mytologiansa muinaisista kelttisankareista,
kymrinkielinen tarusto käsittelee kuningas Arturia. Artur ei toki
ollut mikään historiallinen hahmo, eikä hänen kuningaskuntansa
varsinainen kelttiläisvaltio. Pikemminkin Arturin ja hänen
ritariensa seikkailujen taustalla on Britannian kristillistyneiden
roomalaisten (tai roomalaisiin samaistuvien brittiläiskelttien)
taistelu päälle vyöryviä anglosaksisia pakanalaumoja vastaan.
Tarinasikermään on kuitenkin sen levitessä lisäilty kaikenlaista:
kuuluisa pyöreä pöytä on tullut mukaan vasta englantilaisen
Layamonin (Laȝamon) ja normandianranskaksi kirjoittaneen
jerseynsaarelaisen Wacen runoeepoksissa, sir Lancelot taas hyppäsi
rattaille manner-Ranskasta.
Pyöreän
pöydän ritarit ja kuningas Artur olivat jo keskiajalla
ylikansallista kulttuuriperintöä, josta ranskalaiset runoilijat
(tunnetuimpana
Chrétien de Troyes) ja heidän saksalaiset kollegansa (kuten
Hartmann von Aue) laativat omia toisintojaan. Nämä perustuvat
Geoffrey Monmouthilaisen 1100-luvulla laatimaan latinankieliseen
”Britannian kuninkaiden historiaan” (Historia
regum Britanniae),
josta tuli oman aikakautensa kansainvälistä
populaarikirjallisuutta: jos haluamme heittäytyä ilkeiksi, voimme
sanoa sen olleen suosionsa osalta keskiaikainen vastine J.
R. R. Tolkienin sormustarulle
ja sisältäneen presiis yhtä vähän oikeaa historiaa.
Kuningas
Arturin tarinat sisältävät yleiskeskiaikaisen ritarihengen ja
hovihienostuksen lisäksi hyvinkin pelottavia yliluonnollisia
aineksia, jotka taitavat olla tarinasikermän aidointa ja
alkuvoimaisinta kelttiläisyyttä. Myyttinen keltti-Artur oli
pikemminkin suuri soturi kuin kuningas, ja hän myös liikkui melko
liukkaasti todellisuuden ja tuonpuoleisten maailmojen välillä –
alun perin hän on varmaankin ollut pakanauskonnon jumalhahmo. Tästä
alkuperäisestä Arturista tiedetään kuitenkin hyvin vähän.
Merkittävintä kymrinkielistä Artur-kirjallisuutta ovat ns.
mabinogit, jotka ovat syntyneet samoihin aikoihin kuin Geoffreyn
historia eivätkä ole sitä oleellisesti autenttisempia. Sankarin
nimikään ei välttämättä ole kelttiläistä alkuperää, vaan
saattaa olla latinasta väännetty.
Koska
nykyisen Walesin alue oli sitä osaa Britanniasta, jonka Rooman
valtakunta aikoinaan valloitti, varhainen kymrinkielinen kirjallisuus
samasti Walesin tai Britannian mieluummin Roomaan kuin keltteihin.
Britannian nimenkin väitettiin tulevan Brutuksesta – ei toki
Marcus Iunius Brutuksesta, joka osallistui Julius Caesarin murhaan,
vaan Roomasta saapuneesta myyttisestä perustajaisästä, Brutus
Troijalaisesta. Hän oli mukamas sukua Aeneaalle, joka tarun mukaan
tuli Troijasta perustamaan Rooman; ainakin tarinat Britannian
Brutuksesta on ilmiselvästi plagioitu Aeneaasta. Brutuksen nimikin
omaksuttiin kymrin kieleen muodossa brut
tarkoittamaan
brittiläistä
muinais(pseudo)historiaa
kuvaavia teoksia, joita kymriksi on olemassa useampiakin. Myös
Layamonin englannin-
ja Wacen ranskankielisestä
eepoksesta
käytetään tätä nimeä.
Toisin
kuin irlantilaiset, walesilaiset eivät pitäytyneet
katolilaisuudessa. Siksi uskonpuhdistuksen myötä alkanut
kirjallisen kulttuurin nousu hyödytti heidän kieltään:
1500-luvulla William Morgan (kas siinä meillä tyypillinen
walesilainen nimi!) käänsi koko Raamatun kymriksi. Morgania ei ehkä
pidä kutsua walesilaisten Mikael Agricolaksi, koska toisin kuin
Suomessa, Walesissa oli jo merkittäviä kirjallisia perinteitä
ennen raamatunkäännöstä; mutta ainakin kymrinkielinen Raamattu
auttoi kehittämään kirjakieltä ajanmukaisempaan suuntaan sekä
tuomaan sen paremmin kansan ulottuville. Vielä nykyäänkin kymrin
kielellä on Walesissa vahva asema uskonnollisessa, ennen muuta
vapaakirkollisessa elämässä – erityisesti metodistit ovat
leimallisesti kymrinkielinen kirkkokunta, ja koko Britannian
metodisteille suunnatuista vuosikirjoista ja julkaisuista löytää
usein kymrinkielisiä artikkeleita.
Uuden
ajan kymrinkielinen kirjallisuus oli pitkään nimenomaan
uskonnollista: keskiaikaiset säemitat säilyivät käytössä, mutta
nyt niillä ylistettiin mahtimiesten sijasta Jumalaa. Toisaalta
protestanttinen usko rohkaisi myös tietokirjallisuuden kehitystä.
Toisin kuin Irlannissa, Walesissa omakielinen kirjapainotoiminta
saatiin käyntiin melko varhain, ja lukutaidon kehittymiseen ja
ylläpitoon vaikuttivat kaikenlaiset käytännön maamiesoppaat sun
muut kymrinkieliset tietokirjat ja lehtiset, joita Walesissa sekä
julkaistiin että luettiin. Jo 1800-luvun puolella ilmestyi
ensimmäinen kymrinkielinen tietosanakirja.
Tällä
on varmaankin yhteytensä siihen, että kymriksi on nykyäänkin
olemassa aivan toisessa määrin harrastetoimintaa ja harrastelehtiä
kuin iiriksi. Hieman karrikoiden: kymriksi voi keräillä
postimerkkejä tai pelailla shakkia kuten englanniksi tai vaikka
suomeksi, mutta iirinkielinen shakkiturnaus tai postimerkkinäyttely
on pikemminkin iirinkielisyystoimintaa kuin shakkia tai filateliaa.
Kymrinkielinen sudoku- tai ristikkolehti ei hämmästyttäisi minua
ollenkaan, mutta iirinkielinen olisi suuri, etukäteiskohkauksella
mainostettu merkkipaalu kieliaktivismin historiassa, jota ilmestyisi
vain kaksi tai kolme numeroa ja jota alan miehet ja naiset
muistelisivat tippa silmässä vielä kaksikymmentä vuotta
myöhemmin.
Merkillinen
hahmo kymrinkielisessä kirjallisuudessa oli 1700-luvun lopulla ja
seuraavan vuosisadan alussa vaikuttanut Iolo Morganwg tai Morgannwg –
oikealta nimeltään jotain niinkin latteaa kuin Edward Williams,
joten en ihmettele, että hän keksi itselleen persoonallisemman
pseudonyymin. Hän ansioitui keräämällä talteen vanhoja
kymrinkielisiä käsikirjoituksia, mutta valitettavasti myös
panemalla niiden joukkoon omiaan. Iolon heikkous oli ajan muotihuume,
laudanum eli alkoholiin liuotettu oopiumi, ja tämäkin saa hänet
vaikuttamaan parisataa vuotta ennen aikojaan syntyneeltä
kalifornialaishipiltä. Hän onnistui luikertelemaan englantilaisen
älymystön suosioon esiintymällä myyttisenä kelttiprofeettana:
ilmeisesti nykyistenkin mystiikan ystävien (myös oikeiden
kalifornialaishippien) muka kelttiläiset druidiharrastukset
perustuvat viime kädessä Iolon laudanumpäissään englantilaisille
ihailijoilleen sökeltämille horinoille.
Iolon
kuvitelmat muinaiskymriläisestä kulttuurista ovat jättäneet
jälkensä myös Walesin omakieliseen kulttuuritoimintaan:
esimerkiksi runoilijoiden kokous, Gorsedd,
joka palkitsee ansioituneita kynämiehiä ja -naisia kunniakruunulla
tai kunniaistuimella, ei ole mikään ammoinen perinne, vaan pitkälti
Iolon ideoima ja muovaama instituutio. Myös Cornwallissa ja
Bretagnessa on nykyään omat, walesilaisen mallin mukaan luodut
runokäräjänsä. Vaikka Gorseddin rituaalit ovat peräisin Iolon
oopiumilla vauhditetuista visioista, runokäräjiä sinänsä ei voi
pitää huonona ideana, koska ne ovat vahvistaneet ja elävöittäneet
kirjallisuusperinnettä motivoimalla nuoria ja kunnianhimoisia kymrin
puhujia tarttumaan kynään ja kärkkymään kunniaa ja palkintoja.
Arvioitaessa
Iolon merkitystä on syytä huomata, että hänenkin ylläpitämänsä
mielikuvat kelteistä jonkinlaisina viimeisinä pakanoina ovat
jokseenkin ristiriidassa saarelaiskelttien oikean historian kanssa.
Kristinusko levisi Walesiin jo roomalaisvallan aikana, ja
walesilaissyntyisen apostolinsa Patrikin johdolla Irlantikin kääntyi
uuteen uskoon hyvin varhain. Keltit olivat siis pikemminkin
Länsi-Euroopan ensimmäisiä kristittyjä kuin viimeisiä pakanoita.
Itse asiassa puheet kelttien pakanuudesta olivat lähinnä
englantilaisten propagandaa, jolla oikeutettiin vaikkapa
irlantilaisten alistaminen. Iolon mystiikka on pohjimmiltaan
mukautumista siirtomaaherran odotuksiin: murjaani esittää bwanan
mieliksi pittoreskeja villejä tansseja, kun kerran vaaditaan.
Omituisuudestaan
huolimatta Iolo ei ole aivan ainutlaatuinen hahmo pienten kansojen
historiassa. Meidän Sigurd Wettenhovi-Aspamme lisäksi verrokkina
mieleen tulee baskien Sabino Arana, joka ei osannut kieltä
edes
erityisen hyvin, mutta jonka ehdottamista baskin
uudissanoista
merkittävä osa on juurtunut arkikäyttöön. Aranalla oli usein
hyvin amatöörimäisiä käsityksiä baskin sanojen alkuperästä,
ja hän yritti myös muokata kieltä omien teorioidensa mukaiseksi.
Baskinationalismi on pitkälti Aranan keksimä aate: esimerkiksi sekä
vihervalkopunainen baskilippu että sitä tarkoittava baskin kielen
sana ikurrina
ovat
peräisin hänen yhden miehen aivoriihestään, samoin Baskimaan
nationalistinen nimi Euskadi
(aidolla
kansanbaskilla Euskal
Herria).
Puutteita
baskin kielen taidossaan Arana paikkasi kiihkeällä rasismilla:
muualta Espanjasta Baskimaahan muuttaneille ja heidän
jälkeläisilleen hän keksi pilkkanimen maketo
ja korosti, että baskien oli parempi unohtaa äidinkielensä kuin
antaa maketojen oppia sitä. Tämä puhdasrotuisuusaate on varmasti
omalta osaltaan motivoinut terroristiryhmä ETA:n armottomia otteita.
Sinänsä koko idea tulee suoraan Espanjan historiasta: kun
Pyreneitten niemimaa pitkällisten sotien myötä siirtyi maureilta
kristittyjen hallintaan, uusi herraluokka pyrki sulkemaan
kristillisen kasteen ottaneet entiset muslimit ja juutalaiset sekä
näiden jälkeläiset vallan ulkopuolelle esittämällä vaatimuksia
”veren puhtaudesta” ja vihjailemalla takinkääntäjien yhä
salassa pitäytyvän vääräuskoisuudessaan. Muslimivallalta
säästyneinä juuri baskit hyötyivät puhdasverisyysvaatimuksesta,
joten ei oikeastaan ole ihme, että Arana sovelsi samaa ajatusta
omassa nationalismissaan.
Niin
paljon kuin Iolo Morganwgia voidaankin arvostella ja paheksua, hän
ei tietääkseni vaatinut kenenkään tappamista eikä karkottamista
Walesista. Saattaa hyvinkin olla kulttuurinationalismia korostaneen
Iolon ansiota, että Walesissa ei juuri ole esiintynyt väkivaltaista
kansallismielisyyttä: pikemminkin walesilaiset ovat – myös
vapaakirkollisen perinteensä vuoksi – kunnostautuneet
pasifisteina. Terrorismia lähimmäksi walesilaiset nationalistit
ovat päässeet polttamalla varakkaiden englantilaisten Walesiin
rakentamia kakkosasuntoja: ökymökit on kuitenkin tuikattu tuleen
lomasesongin ulkopuolella, jotta ne olisivat varmasti tyhjillään
eikä kuolonuhreja tulisi.
Kymrin
kielen aseman heikkenemisestä syytetään usein teollistumista –
Walesin seudulla se tarkoitti ennen muuta kaivoksia. Alkuvaiheessaan
kaivosteollisuuden nousu ei mitenkään itsestään selvästi
merkinnyt englannin kielen voittokulkua. Tämä seurasi vasta sitten
kun Walesiin alkoi muuttaa suuria määriä englantilaisia työläisiä
työpaikkojen perässä; tällöin yleisessä tietoisuudessa syntyi
myös vastakkainasettelu yhtäältä hurskaan, idyllisen
kymrinkielisen maaseutukulttuurin ja toisaalta karskin, siveettömän
sekä tietysti englanninkielisen teollisuustyöläisyyden välillä.
Maaseudun romantisointi toki johti aikanaan omaan vastareaktioonsa:
tylyn realistista kuvausta kymrinkielisestä maalaiselämästä
tarjosi 1900-luvun puolella ainakin tuottelias proosamies John Ellis
Williams. Ilmeisesti välttämättömyyden pakosta hän, kuten monet
walesilaiset kirjailijat, kirjoitti sekä englanniksi että kymriksi.
Kun
puhutaan Walesin modernisaatiosta ja teollistumisesta, useimpien
mieleen tulee Richard Llewellynin englanniksi kirjoittama romaani How
Green Was My Valley,
suomeksi Vihreä oli laaksoni.
Walesilaisena kirjailijana Llewellyniä ei kuitenkaan voi pitää:
hän syntyi Englannissa walesilaisille vanhemmille, joiden
kotiseudulla hän ei juuri asustellut. Tosin kirja kuuluu
pohjautuvan
autenttiseen muistitietoon, jota
kirjailija sai sukulaisiltaan; ilmeisesti sen menestys perustui
Llewellynin
kykyyn sovittaa tämä materiaali
valtavirtaiseen kirjalliseen makuun.
Ensimmäinen
maailmansota synnytti Englannissa joukon synkkämielisiä
rintamarunoilijoita, sellaisia kuin Siegfried Sassoon, Wilfred Owen,
Charles Hamilton Sorley ja Ivor Gurney. Walesilla oli heille oma
vastineensa, Ellis Humphrey Evans eli runoilijanimeltään Hedd
Wyn, 'siunattu rauha'. Walesilaiseen tapaan hän oli
vakaumuksellinen kristillinen pasifisti ja meni armeijaan vain jotta
hänen veljensä ei olisi tarvinnut. Tunnetuimmassa runossaan Hedd
Wyn kuvaa, kuinka Jumala vetäytyy rintamalta jättääkseen maailman
ihmisen aseille: runoilijat hylkäävät harppunsa, ja niiden
musiikin syrjäyttää nuorten ahdistus ja virtaava veri, joka
sekoittuu sateeseen – tällä viimeisellä kielikuvalla Hedd Wyn
toi muuten aika abstraktiin runoonsa parilla sanalla mukaan
länsirintaman todellisuuden. Runoilijan oma hurme vuoti kuiviin
Ypresin kolmannessa taistelussa heinä-elokuun vaihteessa 1917. Kuusi
viikkoa myöhemmin hänen teoksensa voitti Gorseddin runokilpailun,
ja voittajan kunniaistuin jouduttiin verhoamaan mustiin tekijän
henkilöllisyyden paljastuttua.
Kymri
pääsi iiriä varhemmin ja paremmin mukaan modernin
proosakirjallisuuden kehitykseen: ensimmäiset kymrinkieliset
romaanit ilmestyivät jo 1800-luvulla, ja seuraavalla vuosisadalla
kymriksi oli jo olemassa maailmanluokan pitkää proosaa. Vuosisadan
merkittävin, mutta myös kiistellyin kymrinkielinen kirjailija
Saunders Lewis pääsi jopa Nobel-palkintoehdokkaaksi, olkoonkin että
hänen poliittiset mielipiteensä olivat vaikeita sulattaa jo miehen
omana elinaikana. Hänen tulokulmansa toiseen maailmansotaan oli
siinä mielessä provinsiaalisesti walesilainen, että hän näki sen
ensimmäisen jatkona, ja ensimmäistä (johon hän itsekin oli
osallistunut) pitivät monet walesilaiset englantilaisten sotana,
jossa Hedd Wynin kaltaiset nuoret maanmiehet olivat kaatuneet
turhaan. Toisen maailmansodan aikaisissa kirjoituksissaan Lewis
harjoitti juuri sellaista säntillistä tasapuolisuutta, josta sodan
jälkeen sai natsisympatisoijan maineen: hänen kirjoitteluaan
voidaan toki paheksua siitä lähtökohdasta, että puolueettomuus
suurten moraalisten kriisien aikakaudella on pelkuruutta.
Saunders
Lewis oli kotoisin vapaakirkollisesta ympäristöstä, mutta kääntyi
pitkien jahkailujen jälkeen katolisuuteen. Kuten uskonveljensä,
kymrin kieltä osannut ja siitä haltiakieliä luomaan inspiroitunut
J. R. R. Tolkien, hän kammoksui modernia maailmaa ja kaipasi paluuta
maaseutuelämän harmoniaan, jonka teollistuminen oli rikkonut.
Katolinen uskonto vei eurooppalaisen kulttuurin alkulähteille,
katsoi Lewis, kun taas uskonpuhdistus oli tuominnut Walesin
takamaaksi ja provinssiksi. Ranskalaisvaikutteinen katolinen
konservatiivisuus teki Lewisistä jossain määrin marginaalihahmon
kymrinkielisessä kulttuurissa, mutta yhtä kaikki hänellä oli
merkittävää vaikutusta Walesin kansallismielisen liikkeen syntyyn.
Hän kirjoitti pari romaania sekä runsaasti näytelmiä,
kirjallisuuskritiikkiä ja aikalaiskommentaaria, mutta ilmeisesti
runot ovat kestävin osa hänen tuotantoaan.
Maailmansotien
välisenä aikana toimineista kirjailijoista Thomas Herbert
Parry-Williams (jota ei pidä sekoittaa Robert Williams Parryyn,
hieman aikaisempaan runoilijakollegaansa) voi hyvinkin ajan pitkään
olla nousemassa Saunders Lewisiä arvostetummaksi: hän kirjoitti
sekä lyriikkaa että proosaa ja toimi myös kymrin kielen
professorina Aberystwythin yliopistossa. Hänen runojaan on
luonnehdittu pettävän yksinkertaisiksi, mutta tarkemmalla
lukemisella hyvinkin monimielisiksi; esseissään hän saattaa kuvata
yksityiskohtaisesti jonkin arkipäiväisen aiheen, kuten vaikka
sateen, esiin nostamia lapsuusmuistoja. Parry-Williams varttui
yksikielisessä ympäristössä, jossa englantia ei juuri kuullut, ja
perehtyi varhain myös äidinkielensä vanhempiin kirjallisiin
perinteisiin; siksi hänen kymrin kieltään pidetään
poikkeuksellisen kauniina, rikkaana ja tyylillisesti esimerkillisenä.
Kymrinkielisistä
1900-luvun alkupuolella uransa aloittaneista naiskirjailijoista
merkittävin oli Kate Roberts, joka ansioitui sekä kirjailijana,
journalistina että kustantajana. Roberts syntyi louhimotyöläisen
perheeseen pienessä pohjoiswalesilaisessa kylässä, ja hänen
kirjallinen tuotantonsa, joka käsittää sekä novelleja, romaaneja
että avoimen omaelämäkerrallista tekstiä, keskittyy pitkälti
kuvaamaan juuri köyhien työläisten ja heidän perheittensä
elämää. Roberts oli Saunders Lewisin ystävä ja kirjallinen
yhteistyökumppani, ja molemmat kirjailijat toimivat Walesin
nationalistipuolueessa; romanttisesta suhteesta ei ollut kyse, sillä
Roberts oli tahollaan naimisissa ja pyöritti kymrinkielistä
kustannustoimintaa yhdessä taiteilija-aviomiehensä kanssa. Roberts
ei ollut otteeltaan yhtä puoluepropagandistinen kuin Saunders Lewis;
hän kertoi maanläheisesti arkielämästä ja patriarkaalisesta
elämänjärjestyksestä, mutta samalla myös vahvoista naisista,
jotka uskaltavat kapinoida miehiä vastaan.
Toinen
realistinen työläiskuvaaja oli Thomas Rowland Hughes. Hän poti
MS-tautia, johon menehtyi alle 50-vuotiaana 1940-luvun lopulla; hän
ehti kuitenkin saada valmiiksi viisi romaania. Louhostyöläisen
poikana hän kirjoitti omasta kokemusmaailmastaan, ja hänen
teoksensa olivat ainakin omana aikanaan hyvin suosittuja –
ilmeisesti siksi, että Walesissa riitti samastumiskykyisiä
lukijoita.
Toisen
maailmansodan jälkeen kuvioihin ilmaantuneista tekijöistä
tärkeimpiä oli David James ”Gwenallt” Jones, enimmäkseen
runoilija, mutta myös romaanikirjailija. Gwenallt oli
lähtökohdiltaan ankara kalvinisti, mutta samalla hän vastusti
kaikenlaisia yhteiskunnallisia epäkohtia ja julisti, että
Kristuksen kirkossa oli tilaa Karl Marxin nyrkille. Hän ei
kuitenkaan syyttänyt kaikesta kapitalismia, sillä vakaumuksellisena
kristittynä hän näki yhteiskunnallisen epäoikeudenmukaisuuden
takana viime kädessä syntiinlankeemuksen ja ihmisen
epätäydellisyyden.
Viisi-kuusikymmenluvulla
kymrinkielistä proosaa hallitsivat vanhaa maaseutuelämää kuvaavat
omaelämäkerralliset teokset tarkoituksenaan merkitä muistiin,
millaista autenttinen, yksikielinen elämä Walesissa oli ennen kuin
englanninkielistyminen eteni nykytasolleen asti. Tämä lajityyppi on
tavallinen vähemmistökielten – ei vain kelttiläisten –
kirjallisuudessa yleisemminkin, iirinkielisessä suorastaan
maanvaiva.
Nykyisestä
kymrinkielisestä kirjallisuudesta en voi sanoa tietäväni paljoa,
koska en kieltäkään osaa, mutta 1980-luvulta alkaen esimerkiksi
romaanikirjallisuus kuuluu olleen hyvässä vedossa.
Naiskirjallisuuden tunnetuin edustaja on tuottelias ja monipuolinen
Angharad Tomos, joka on syntynyt 1950-luvun lopulla; hän on
kirjoittanut paljon lapsille, ja häntä voi pitää eräänlaisena
Walesin Tove Janssonina. Se oikea ja alkuperäinen Tovekin
kyllä tunnetaan Walesissa: ainakin Taikurin
hattu/Trollkarlens hatt on
jo 1970-luvulla kääntynyt kymriksi nimellä Dewin
ym Mwmin-gwm,
'Taikuri Muumilaaksossa'. Kuten näkyy, w-kirjaimella merkitään
kymrissä u-vokaalia, koska u-kirjaimella merkitty äänne on
nyttemmin sulautunut yhteen i:n kanssa.
Tietokirjallisuuden
puolella kymri on edelleenkin iiriä paremmassa hapessa: 1990-luvulla
ilmestyi esimerkiksi John Daviesin tällä kielellä kirjoittama
Walesin historia alkuajoista nykypäiviin, Hanes
Cymru,
jonka julkaisi sekä englanniksi että kymriksi Penguin Books.
Iiriksi mitään vastaavaa yleisesitystä ei ole saatavilla, vaikka
hyvin lähteistettyjä historiateoksia ja elämäkertoja verraten
paljon onkin – joskus
vieläpä esikuvallisen hyvällä iirillä laadittuja.
Kymrinkielinen
musiikkiperinne eroaa varsin paljon irlantilaisesta:
tyypillisimmillään se on kuorolaulua, kuten virsien veisaamista
kirkossa. Walesilaiset eivät ole musiikillisesti täysin
lahjattomia, mutta mitään Irlantiin verrattavaa omaperäistä
”kelttiläistä saundia” heillä ei mielestäni ole –
jouhikkomainen perinnesoitin crwth
sekä
näyttää että kuulostaa melko säälittävältä irlantilaisten
harppuun verrattuna. Walesilainen kuorolaulu ei myöskään
perinteenä ole yhtä vanhaa ja alkuperäisen kelttiläistä kuin
irlantilainen harppumusiikki. Viime vuosikymmeninä kuvioihin on
ilmaantunut sellaisia kymrinkielisiä
lauluntekijäartisteja kuin Dafydd Iwan, joka kyllä on kuuntelemisen
arvoinen, mutta pohjimmiltaan hänellä on enemmän yhteistä jonkun
Pete Seegerin tai Joan Baezin kuin muinaisten bardien kanssa.
Nykykelttikielistä
ainakin bretonilla ja iirillä on ollut ongelmia paimentaa hajanaisia
murteitaan yhden ja saman kirjakielen katon alle. Myös kymrissä on
suuria eroja pohjoisten ja eteläisten murteiden välillä, mutta
vielä merkittävämpi on puhe- ja kirjakielen vastakohtaisuus.
Muodollinen kirjakieli perustuu edelleen 1500-luvun
raamatunkäännökseen, jota kaiken lisäksi on jälkikäteen
muokattu vähemmän puhekieliseen suuntaan, mutta pohjoisen ja etelän
rajat ylittävää sivistynyttä puhekieltä ei ole olemassa. Tämä
on ollut omiaan luomaan harmillista erimielisyyttä siitä, mitä
kymriä kymrin opiskelijoille pitäisi opettaa ja millaista
tiedotusvälineiden kuuluisi käyttää.
1970-luvulla
nämä linjariidat koetettiin ratkaista kehittämällä
kompromissikieli, jolle annettiin nimeksi Cymraeg
Byw,
'elävä kymri' –
tätä kieltä opettaa esimerkiksi vuonna 1977 julkaistu oppikirja
Teach
Yourself Living Welsh.
Nimi oli harhaanjohtava, koska tämä kielimuoto yhdisteli
muodollisen kirjakielen, pohjoismurteiden ja etelämurteiden
aineksia, mutta ei ollut kenenkään äidinkieli eikä elävää
kieltä edes paperilla. Joukkoviestinten uutistenlukukielenä se
olisi kenties toiminut ihan hyvin, mutta oli paha virhe opettaa sitä
kymriä vieraana kielenä opiskeleville, jotka eivät Cymraeg Bywn
perusteella voineet ilman eri säätöä lukea kirjallisuutta eivätkä
ymmärtää syntyperäisten puhetta. Nykyiset oppikirjat selittävät
pohjoisen ja etelän tärkeimmät murre-erot alusta asti, koska
opiskelija joka tapauksessa joutuu niiden kanssa tekemisiin ennemmin
tai myöhemmin.
Kymrin
sisarkieli bretoni on ainoa nykykelttikielistä, joka ei ole ollut
suoran englantilaisvaikutuksen alainen, mutta ranska ei ilmeisesti
ole kyennyt kampeamaan sitä täysin eri suuntaan: useampi kuin yksi
kymrinkielinen on minun kuulteni rehennellyt ymmärtävänsä
bretonia vallan mainiosti ja sanonut sen kuulostavan lähinnä
hassulla ranskalaisella aksentilla puhutulta kymriltä. Itse
bretoninkielisillä on sitä vastoin vaikeuksia saada
naapurimurteesta selvää, ja kaikkien neljän murteen – bretoniksi
nimeltään gwenedeg,
kerneveg, leoneg ja
tregerieg,
ranskaksi samassa järjestyksessä vannetais,
cornouillais, léonard ja
trégorrois
– erikoispiirteet huomioon ottavan oikeinkirjoituksen kehittäminen
on osoittautunut ylivoimaiseksi. Nykytilanne näyttää (!) olevan,
että gwenedeg/vannetais jätetään suosiolla erilleen, muut murteet
käyttävät yhteistä kirjakieltä.
Bretagneen
matkustavaa on syytä valistaa siitä, että se käsittämätön
kieli, jota maakunnassa toisinaan näkee kylteissä, ei välttämättä
ole bretonia. Se voi olla myös galloa, joka ei nimestään
huolimatta ole sukua gallian kielelle. Gallo on syrjäyttänyt ja
korvannut bretonin niemimaan tyvessä: se ei ole kelttiläinen,
vaan
ranskan sukuinen romaaninen kieli, ellei
suorastaan ranskan murre: kuten
standardiranska, myös gallo kuuluu Pohjois-Ranskan ns.
oïl-murteisiin
(erotukseksi eteläranskalaisista oc-murteista,
jotka ovat lähempänä katalaania kuin ranskaa).
Gallolla on omat kieliaktivistinsa ja heidän ansiostaan myös oma,
ranskasta
varsin paljon eroava oikeinkirjoituksensa,
mutta nykyään
sitä puhutaan äidinkielenä vielä vähemmän kuin bretonia:
käytännössä se on siis toiminut vain ranskankielistymisen
välivaiheena.
Vanhimmat
bretoninkieliset käsikirjoitukset ovat peräisin 700-luvulta, mutta
tuona maailmanaikana bretoni ja korni olivat vielä sama kieli.
Muinaisbretonin kausi alkaa varsinaisesti vasta paria vuosisataa
myöhemmin, eikä siitäkään ole jäljellä kovin paljoa
kirjallista materiaalia. Muinaisbretoni oli vielä yläluokan kieli,
mutta vuosisatojen saatossa bretoni jäi talonpoikien murteeksi
alueellisen aatelin ranskankielistyessä. Sen asemaa heikensi myös
vuoden 1539 Villers-Cottêrets'n asetus, joka teki ranskasta maan
virallisen kielen, jos kohta kuningasvalta suhtautui
vähemmistökieliin lähinnä ylenkatseisen suvaitsevaisesti: antaa
roskaväen mongertaa omia murteitaan, kun se ei paremmasta tiedä.
Todellisiin vaikeuksiin bretoni ajautui vasta Ranskan vallankumouksen
myötä.
Vallankumoukselliset
pyrkivät nimittäin tietoisesti hävittämään vähemmistökielet.
Kaikista näistä käytettiin halveksivaa sanaa patois,
jolloin hyvin monenlaiset kielimuodot niputettiin tylysti ja
epätarkasti yhteen. Ei piitattu siitä, oliko kyse ranskalle
läheistä sukua olevista murteista (esimerkiksi pikardi tai gallo),
etäisemmistä romaanisista kielistä (katalaani, provensaali) vai
täysin eri kieliryhmiin kuuluvista kielistä (baski,
bretoni, saksa tai flaami).
Tämän politiikan alkuperäisenä takapiruna pidetään
vallankumouksen puolelle asettunutta pappismiestä,
abbé
Henri Grégoirea, joka vuonna 1794 esitti kansalliskonventille
(vallankumousaikaiselle Ranskan parlamentille) raportin
”välttämättömyydestä juuria pois patois-kielet
ja tehdä ranskasta kansalliskieli”.
Pastori
Grégoire ei ollut paha mies, vaan esimerkiksi ankara orjuuden,
rasismin ja antisemitismin vastustaja, joka ajoi tasavaltaa,
vapautta, veljeyttä ja tasa-arvoa kaikille. Ranska oli
vallankumousaikana kielellisesti paljon hajanaisempi maa kuin
nykyään: ranskaa osasi hyödyksi asti vain ehkä kuudennes koko
maan väestöstä. Tasavalta kuitenkin vaati kansalta poliittista
osallistumista, ja se edellytti pääkaupungin ranskan oppimista,
sillä moderni valtio tarvitsi kielellistä yhtenäisyyttä.
Pastorin
mielestä oli merkki maakansan sorretusta
asemasta, ettei se päässyt osallistumaan valtiolliseen elämään
politiikan ainoalla oikealla kielellä. Samalla tavalla hänen
suhtautumisensa juutalaisiin oli hyväntahtoisen holhoavalla tavalla
kulttuuri-imperialistinen: juutalaiset olivat tasavertaisia ihmisiä,
joten heitä tuli auttaa
luopumaan uskonnostaan ja elämäntyylistään, vapauttaa
heidät nauttimaan oikeudestaan valtavirran ranskalaisuuteen.
Tietenkään Grégoiren mieleenkään ei tullut, että
vallankumousaatteita ja muuta sivistystä voitaisiin edistää ja
levittää esimerkiksi bretagnelaisten keskuudessa bretonin kielellä.
Bretonin takapajuisuudesta tuli itseään toteuttava ennuste, koska
vanhoillinen kirkko ei laiminlyönyt kielen kirjallista käyttöä
sillä tavoin kuin vallankumouksellinen valtio teki.
Vallankumous
synnytti Ranskan maaseudulla monenlaista vastarintaa: Vendéen
maakunta tunnetaan verisestä vastavallankumouksellisesta kapinasta,
jonka uudet vallanpitäjät murskasivat yhtä armottomasti, ja
Bretagnessa oli oma sissiliikkeensä, chouannerie.
Kielelliset oikeudet tuskin olivat kapinan asialistalla; lähinnä
siinä oli kysymys aatelin ja kirkon asemasta. Hurskaat talonpojat
epäilemättä pitivät vallankumouksellisia vanhan vihtahousun
asioilla liikkuneina pikkupiruina, koska näiden pyrkimys oli
heikentää kirkon asemaa ja maallistaa yhteiskunta. Uskonnon
motivoimia talonpoikaiskapinoita on sittemmin nähty muuallakin
katolisessa maailmassa, missä valtaan on astunut sekularistinen
hallitus: kuuluisa esimerkki on Meksikon cristero-kansannousu
1920-luvulla.
Ristiriita
bretagnelaisten uskonkiihkon ja maallisen, tasavaltalaisen Ranskan
välillä ei tietenkään lientynyt chouannerie-aikojen
jälkeenkään. Kielen kirjallinen käyttö pysyi edelleenkin
pitkälti hartauskirjojen varassa. On kuvaavaa, että bretonin
'kirjaa' tarkoittavan sanan levr
syrjäytti eräissä murteissa kokonaan eurioù,
joka oikeastaan merkitsee 'tunnit'. Monille bretoninkielisille ainoa
kirja, jota he koskaan äidinkielellään näkivätkään, oli
hetkipalvelusta (päivän rukoushetkiä) varten laadittu rukouskirja,
jota bretonin lisäksi monilla muillakin katolisten kansojen
puhumilla kielillä kutsutaan tuntikirjaksi (Stundenbuch,
livre d'heures, libro de horas).
Myös
maallisempi proosakirjallisuus sai alkunsa kirkon siipien suojassa.
Ensimmäinen bretoninkielinen kirjallinen aikakauslehti oli nimeltään
Feiz
ha Breiz,
'Usko ja Bretagne', tässä tärkeysjärjestyksessä. Se ilmestyi
1860-luvulta 1880-luvulle ja käytti kielenään leoneg-murretta,
jota puhutaan Bretagnen niemimaan kärjessä ja sen pohjoispuolella.
Päätoimittajista ainakin ensimmäinen, Yves-Goulven Morvan, oli
pappismies; hän oli syntyisin Forest-Landernesta (ranskaksi
Forest-Landerneau)
ja puhui leonegin murretta äidinkielenään.
Feiz
ha Breizin sivuilla ilmestyi ensimmäinen bretoninkielinen romaani,
Alain-Marie Inisanin eli bretoniksi Lan Inizanin Emgann
Kergidu
('Kergidun taistelu'). Jo nimestäkin voi arvata sen olleen
historiallinen romaani chouannerie-sotien
ajoilta. Päätoimittajan tavoin myös kirjailija oli kotoisin
leoneg-murteen alueelta: hän oli syntynyt paikassa nimeltä
Plounévez-Lochrist eli bretoniksi Gwinevez. Emgann Kergidu oli
Inizanin kunnianhimoisin teos; sen lisäksi hän laati ainakin
Fransiskus Assisilaisen elämäkerran bretoniksi.
Bretagnen
Elias Lönnrot oli varakreivi Théodore Hersart de La Villemarqué,
joka tunnetaan myös bretoninkielisellä kirjailijanimellä
Kervarker.
Hän kokosi, toimitti ja ranskansi Barzaz
Breiz -nimisen
bretagnelaisten balladien kokoelman, joka julkaistiin jo vuonna 1839.
Kokoelmalla on ollut erittäin suuri merkitys modernille
bretagnelaiselle kansallismielisyydelle ja
kulttuuri-isänmaallisuudelle, mutta ranskankieliset intellektuellit
ovat nähneet tavattomasti vaivaa leimatakseen sen epäaidoksi ja
keinotekoiseksi. Jopa meidän Kalevalaamme on käytetty heittopussina
tässä polemiikissa: useampi kuin yksi ranskalainen keskustelija on
julistanut yliopisto-oppineen Elias
Lönnrotin milteipä villin Pohjolan väärentämättömäksi
noitarumpušamaaniksi, jonka kanssa Kervarkerin on turha yrittää
kilpailla. Nykykäsityksen mukaan Kervarker toki työsti
kansanlaulumateriaalinsa oman aikansa maun mukaiseksi, muttei hänen
teostaan voi pitää oleellisesti epäautenttisempana kuin Kalevalaa
– toimittihan myös Lönnrot eepoksensa ankaralla kädellä
standardikielisemmäksi ja yhdisteli erillisiä kansanrunouden
hahmoja toisiinsa.
1900-luvun
alun bretoninkielinen kirjallisuus oli vielä kansanomaista
maaseutukirjallisuutta. Modernin kirjallisuuden lipun nosti
1920-luvulla aikakauslehti Gwalarn,
'Luode'. Lehden perusti Louis Némo, joka käytti bretoninkielistä
nimeä Roparz Hemon ja josta tuli 1900-luvun merkittävin
bretoninkielinen kirjailija. Hemonin johdolla Gwalarn julkaisi
runsaasti käännöksiä maailmankirjallisuudesta, vallankin
englanninkielisestä – esimerkiksi Edgar Allan Poe ja William
Shakespeare kuuluivat valikoimaan – sekä nuorten kirjailijoiden
omia teoksia.
Gwalarn-koulukunta
loi 1900-luvun bretonille oman klassisen, kirjallisen tyylin. Hemonin
lisäksi Gwalarnin merkittävimpiä kirjailijoita oli suhteellisen
nuorena tuberkuloosiin kuollut Jakez Riou, jonka maalaisnovelleja
olen itse lukenut Máirtín Ó Cadhainin iiriksi kääntäminä.
Koulukunnan tuotteliaimpia prosaisteja oli Youenn Drezen (ranskaksi
Yves Le Drézen), joka kirjoitti useita romaaneja sekä käänsi
lastenkirjallisuutta bretoniksi. Naiskirjailijoista oli tunnetuin
Meavenn eli Fant Rozec (ranskaksi Françoise Rozec-Andouard), joka
ansioitui ennen kaikkea lyhytproosalla ja runoilla.
Toisessa
maailmansodassa monet bretoninkielisistä kirjailijoista ja
intellektuelleista hairahtuivat veikkaamaan voittajaksi väärää
hevosta. Saksalaiset miehittäjät olivat suunnitelleet jo ennen
sotaa käyttävänsä kelttiläistä nationalismia hyväkseen
liittoutuneita vastaan, aivan kuten he itärintamalla koettivat
värvätä esimerkiksi ukrainalaisia ja valkovenäläisiä
nationalisteja pahaa asiaansa ajamaan. Tällaisista
Venäjän propaganda on nostanut viime aikoina näkyviin
ukrainalaisen Stepan Banderan, joka tosin vietti suuren osan
sotavuosista Sachsenhausenin keskitysleirissä, koska saksalaiset
eivät luottaneet häneen eivätkä uskaltautuneet tukeutua hänen
apuunsa ennen kuin oli aivan pakko. Valkovenäläinen Radasłaŭ
Astroŭski on huomattavasti parempi esimerkki tällaisista
itäslaavilaisista yhteistoimintamiehistä, olkoonkin että hän oli
varsinainen tuuliviiri,
joka ehti urallaan Saksan lisäksi olla niin kommunistien,
puolalaisten kuin amerikkalaistenkin leivissä.
Saksalaiset
pystyttivät Rennesiin (bretoniksi Roazhon)
propagandaradioaseman Radio
Rennes-Bretagne/Radio Roazhon-Breizh,
jolla oli myös bretoninkielisiä ohjelmia. Radioasemalla
ei ollut suurta merkitystä bretonin kielelle, koska lähetysasema
sijaitsi niemimaan ranskankielistyneessä tyvessä, eivätkä
ohjelmat kuuluneet kovin hyvin sinne, missä bretonia puhuttiin
äidinkielenä. Kyse oli ennen kaikkea eleestä. Pelkästään
hitleriläisestä propagandasta ei ollut kyse: radion yhdysmiehenä
miehittäjään päin toimi Leo Weisgerber, saksalainen
kielitieteilijä ja kelttikielten tuntija, joka ei koskaan kuulunut
natsipuolueeseen. Weisgerber tunsi aitoa myötätuntoa
bretagnelaisten kieliliikettä kohtaan, ja häntä elähdytti
natsiaatteen sijasta katolinen usko, joka lähensi häntä Bretagnen
perinteiseen kristilliseen konservatiivisuuteen.
Bretagne
ei tietystikään ollut Ranskan ainoa maakunta eikä Euroopan ainoa
maankolkka, jossa vanhoilliset katoliset osoittivat halukkuutta
yhteistoimintaan natsien kanssa yhteisten arvojen (antisemitismin)
perustalta. Ilmiö tunnettiin muuallakin: esimerkiksi Slovakian
muodollisesti itsenäistä natsien satelliittivaltiota hallitsi juuri
katolinen konservatiivi, pastori Jozef Tiso. Slovakia oli
maatalousvaltainen alue, jonka asukkaat tunsivat Tšekkoslovakiassa
olevansa kielellisesti ja kulttuurisesti alakynnessä
teollistuneeseen Tšekkiin verrattuna – tässäkin on havaittavissa
tiettyä yhtäläisyyttä Bretagneen. Slovakin kielen asema
Tšekkoslovakiassa oli toki paljon parempi kuin bretonin Bretagnessa,
eikä sitä mikään uhkaa nykyäänkään – se on tunnetusti
väkevä, elinvoimainen ja juureva länsislaavilainen kieli, jolla on
yhtä paljon puhujia kuin suomella ja jonka murteiden runsaus on
samaa luokkaa kuin bretonin.
Bretagnen
kansallismielinen puolue Parti
National Breton (bretoniksi
Strollad
Broadel Breizh)
riensi innokkaana saksalaisten tueksi ja organisoi myös oman
SS-henkisen puolisotilaallisen rynnäkköorganisaation Bagadoù
Stourm.
Viimeistään vuonna 1943 luottamus Saksan apuun kuitenkin oli
karissut jo siinä määrin, että joukko rynnäkkömiehiä
loikkasi vastarintaliikkeen puolelle. Vastarintaväki
näki ilman muuta bretagnelaiset yhteistoimintamiehet legitiimeinä
sotilaallisina kohteina: ainakin nationalistisen Bleun
Brug-
eli 'Kanervankukka'-järjestön johtaja, pastori Jean-Marie (tai
Yann-Vari) Perrot, joutui kommunistisen vastarintaliikkeen
surmaamaksi Scrignacissa (bretoniksi Skrigneg) vuonna 1943.
Myös
bretoninkielisenä näytelmäkirjailijana kunnostautunut Perrot oli
kuollessaan jo melko iäkäs mies. Järjestönsä hän oli perustanut
vuosisadan vaihteen aikoihin, ja se oli ennen muuta katolinen
kulttuuriyhdistys. Kaikki sen jäsenet eivät suinkaan menneet
natsien puolelle: esimerkiksi Pierre-Jakez Hélias taisteli
miehittäjää vastaan. Poliittisesti ryvettymättömänä Hélias
esittikin sodan jälkeen keskeistä roolia elvytettäessä
bretoninkielisyysliikettä.
Saksalaismiehityksen
aikana syntyi ensimmäinen bretoninkielinen dekkari, En
ur rambreal
('Päiväunissa'). Tämä sijoittuu bretagnelaisten nationalistien
unelmatodellisuuteen (siitä varmaan kirjan nimikin), jossa Bretagne
on itsenäinen ja bretoninkielinen. Kirjan tekijä Yann Kerwerc'hez
ei ole kuuluisa muista töistä, eikä hänen sodanjälkeisistä
vaiheistaan tiedetä paljon mitään: välttääkseen
yhteistoimintamiehiä uhkaavat rangaistukset hän piiloutui Pariisiin
ja vietti loppuikänsä hiljaiseloa suurkaupungin ihmismassojen
seassa, kunnes 1970-luvulla kuoli.
Kirjan
päähenkilö on bretagnelainen etsivä, joka joutuu selvittelemään
kolmen Bretagneen asettuneen entisen englantilaisupseerin murhaa;
tutkimuksen edetessä ilmenee, että murhaajat ovat irlantilaisia,
joilla on upseerien kanssa kana kynittävänään oman maansa
vapaustaistelun jäljiltä. (Yksi englantilaisista on juutalaista
syntyperää, joten hän tarjoaa kirjailijalle tilaisuuden revitellä
antisemitismillä; kun romaanista otettiin uusintapainos tekijän
kuoleman aikoihin, juutalaisvastaiset törkeydet sensuroitiin.)
Bretagnelainen etsivä joutuu kyseenalaistamaan työnsä oikeutuksen,
koska rikos alkaa yhä enemmän näyttää moraalisesti oikeutetulta,
jos kohta uhrejakaan ei täysin jäännöksettömästi
epäinhimillistetä.
Irlanti
oli monien bretagnelaisten nationalistien ihanne, koska se oli ainoa
kelttiläinen maa, joka oli taistellen saavuttanut itsenäisyytensä.
Siksi ei ollut odottamatonta, että useampi kuin yksi natsien kanssa
yhteistyötä tehnyt bretoninkielinen kirjailija pakeni sodan
loppuvaiheissa Ranskasta juuri Irlantiin, joka oli välttynyt sodalta
ja jossa ei kaikilta osin oikein ymmärretty, mikä siinä
Natsi-Saksassa oli niin hirveää – tämänhän voimme lukea
vaikkapa 1950-luvulla Irlannissa asustelleen Heinrich Böllin
matkamuistelmasta Päiväkirja
vihreältä saarelta (Irisches
Tagebuch).
Kaikkia näitä pakolaisia ei sentään koti-Ranskassa uhannut
teloitus, mutta ainakin ns. indignité
nationale eli
'kansallinen arvottomuus', suomalaisin termein kai lähinnä
kansalaisluottamuksen menetys, oli varma kohtalo.
Irlantiin
päätyivät esimerkiksi Roparz Hemon, joka oli esiintynyt Radio
Roazhon-Breizhissä, ja Alan Heussaff, joka oli osallistunut
sotilaallisluontoiseen toimintaan yhteistoimintamiehenä ja jolla
siitä hyvästä oli niskassaan kuolemantuomio. Heussaffista tuli
sittemmin merkittävä keltti-intellektuelli, joka opiskeli sekä
iiriä että kymriä ja kirjoitti artikkeleita ainakin iiriksi.
Sodanjälkeisinä aikoina hän selitti yhteistoimintansa olleen ennen
muuta tapa ajaa bretonin kielen asiaa ja nähneensä Bretagnen aseman
niin, että se oli samalla tavalla Ranskan miehittämä kuin Ranska
oli Saksan miehittämä.
Heussaffin
näkemys ei ole kaikilta osin perusteeton, sillä Ranskan
kovaotteinen ja pikkumainen vähemmistökielten
tukahduttamispolitiikka oli omiaan synnyttämään turhautunutta
raivoa kaikissa bretoninkielisestä kulttuurityöstä
kiinnostuneissa. Tämä ei tietenkään oikeuttanut mm. juutalaisten
joukkopidätyksiä, joihin Heussaffin oma puolisotilaallinen
ryhmittymä ainakin kelttiaktivistien natsiyhteyksiä tutkineen
George Broderickin mukaan osallistui. Heussaff jatkoi tiettävästi
ainakin jonkin aikaa sodan jälkeen maanalaista
äärinationalistitoimintaa yhdessä miliisijoukkoaikaisen
esimiehensä Neven Hénaffin kanssa.
Sodan
jälkeen Gwalarnin korvasi uusi kulttuurilehti, Al
Liamm
eli 'Yhteys'. Uudet kirjailijat, jotka julkaisivat siinä teoksiaan,
olivat usein synkän pessimistisiä; merkittävimpiä tätä
suuntausta edustaneita tekijöitä oli Ronan Huon, joka kirjoitti
ennen muuta novelleja – lyhytproosasta tulikin vallitseva laji
bretoninkielisessä kirjallisuudessa. Toinen koulukunta ryhmittyi
Brud-
eli 'Maine'-lehden ympärille, ja sen tunnetuimpia edustajia oli
edellä mainittu bretoninkielinen vastarintamies Pierre-Jakez
Hélias.
Brudin kirjoittajat korostivat, miten tärkeää oli dokumentoida
perinteinen bretoninkielinen maaseutuelämä ja sen kieli. Ilmeisesti
tämän kirjailijaryhmän edustajat olivat alistuneet jo
ajattelemaan, että bretonin kieli oli kuolemassa, ja pyrkivät
panemaan jälkipolvia varten muistiin kaiken sitä ja sen
käyttöyhteyksiä koskevan tiedon niin kauan kuin vielä ehtivät.
Sodanjälkeisinä
aikoina bretoniin
sotavuosina tarttunut
natsileima on jossain määrin haalistunut. Pikemminkin kieliliike on
nykyään saanut vihertävää, ekologista sävyä. Tämä liittyy
ydinvoimaloista käytyihin riitoihin: Bretagne ei ole ainoa Ranskan
provinssi, jossa paikallinen väestö on pahastunut keskusvallan
pyrkimyksistä rakentaa maaseudulle ydinvoimaloita tuottamaan sähköä
isojen kaupunkien tarpeisiin. Itse asiassa 1970-luvulla
bretagnelainen separatistinen pommiporukka, Talbenn
Dieubiñ Breizh
eli Bretagnen vapautusarmeija, onnistui jopa pysäyttämään
Brenniliz'n ydinvoimalan toiminnan, ja kymmenen vuotta myöhemmin
viranomaiset päättivät koko voimalan lopullisesta sulkemisesta,
ilmeisesti osittain terrorismin pelottamina.
Kornin
kieli on brittiläisistä kelttikielistä se, joka ehti kuolla
sukupuuttoon kansan suussa ennen elvytysliikkeensä nousua. Se, mitä
siitä tiedämme, perustuu ennen kaikkea myöhäiskeskiajan ja uuden
ajan alun korninkieliseen kirjallisuuteen. Tärkein lähde on
Ordinalia-nimellä
tunnettu käsikirjoitus, joka sisältää kolme runomuotoista
mysteerionäytelmää. Näihin viitataan yleensä latinankielisillä
nimillä Origo
Mundi ('Maailman
alku', ts. luomiskertomus), Passio
Christi ('Kristuksen
kärsimys') ja Resurrexio
Domini ('Herran
ylösnousemus').
Näytelmämuotoinen
on myös Bewnans
Meriasek. Sana
bewnans
tai
bownans
tarkoittaa
elämää tai elämäkertaa, ja tämän tekstin päähenkilö on
bretagnelainen pyhimys Meriasek (Meiriadog, Meriadeg), jonka mukaan
J.R.R.
Tolkien, siviiliammatiltaan
keskiajan tutkija,
ilmeisesti nimesi yhden Sormusten
herran hobiteista,
Meriadoc ”Merri” Rankkibukin. Meriasek eli 300-luvulla, ja hänen
kerrotaan kunnostautuneen köyhien auttajana ja sairaiden parantajana
sekä eläneen vaatimattomasti. Hiljattain on löytynyt ja julkaistu
toinenkin korninkielinen hagiografinen runoelma, Ke- tai Kea-nimisen
pyhimyksen elämää käsittelevä teksti Bewnans
Ke.
Uskonnollinen
proosateksti hieman myöhäisemmältä ajalta on John Tregearin
saarnakokoelma; kielen elvyttäjät ovat kuitenkin olleet haluttomia
hyödyntämään tätä valtavaa nivaskaa lähdeteoksena, koska sitä
pidetään liiaksi englanninkielisten lainasanojen turmelemana.
Sellaiset sanat kuin understondya
('ymmärtää'),
punyshment ('rangaistus')
tai
jujment ('tuomio')
eivät tosiaankaan näytä tarunhohtoisen kelttiläisiltä.
Kielitieteellisen sisäpiirivitsin asemaan on päässyt lähinnä
kapteeni Haddockin kiroukselta kuulostava ilmaus ramping
blythes,
'raivoavat
sudet', jonka ensimmäinen sana on englantia ja kaiken lisäksi
väärässä paikassa, koska kelttikielissä adjektiiviattribuutin
kuuluu tulla pääsanan jäljessä.
Kornin
on vanhastaan uskottu kuolleen sukupuuttoon kansankielenä 1700-luvun
lopussa. Viimeisten puhujien korni, joka erosi merkittävästi
kirjallisuuden kornista, tunnetaan hajanaisista muistiinpanoista;
vuonna 1776 yksi heistä, William Bodinar, kirjoitti jälkipolville
omatekoisella oikeinkirjoituksella seuraavansisältöisen kirjeen
korniksi:
Olen
kuusikymmentäviisi vuotta vanha. Olen köyhä kalastaja. Opin kornin
kielen poikasena. Olin merillä isäni ja viiden muun miehen kanssa.
Tuskin kuulin viikon aikana sanaakaan englantia. En ole koskaan
nähnyt korninkielistä kirjaa. Opin kornia puhumalla sitä vanhojen
miesten kanssa merillä. Nyt kylässämme vain neljä tai viisi osaa
kieltä, ja he ovat vanhuksia, kahdeksankymppisiä. Nuoret ovat
kokonaan unohtaneet kornin.
Bodinarin
kirje on kuin hautakirjoitus perinteiselle kornille, ja
kielenelvytysliikkeen aktivisteille sillä (erityisesti viimeisellä
lauseella) on vahva, mieliä liikuttava symbolimerkitys. Bodinar ei
kertomastaan päätellen ollut syntyperäinen puhuja sanan
ehdottomimmassa merkityksessä; viimeisenä sellaisena on pidetty
Dolly Pentreathia, joka kuoli vanhuksena Mouseholen (korniksi
Porthenys)
kalastajakylässä parin kilometrin päässä Penzancesta samoihin
aikoihin kun Bodinar laati kirjeensä. On kuitenkin mahdollista, että
yksittäisiä puhujia ja kornia puhuvien vanhusten kielitaskuja
selviytyi jopa
1800-luvun
puolelle. Cornwallilaisissa englannin murteissa säilyi tietenkin
meidän päiviimme saakka monenlaisia korninkielisiä elementtejä,
kuten lainasanoja ja lastenloruja; Cornwallin
pitkän tinanlouhintaperinteen
ansiosta kornin
kaivostermejä
on tiettävästi
päätynyt
australialaistenkin
mainarien
slangiin asti.
Sekä
akateemiset tutkijat että paikallishistorian harrastajat keräsivät
ja analysoivat kornin kieltä koskevaa tietoa pitkin 1800-lukua;
kielen elvytysliikkeen käynnistäjänä pidetään Henry Jenneriä,
joka julkaisi vuonna 1904 kornin kielen käsikirjansa. Kornin
standardisoi
ensimmäisen kerran 1920-luvulla Robert Morton Nance, joka perusti
kielensä Ordinaliaan ja Bewnans Meriasekiin – kornin klassiseen
kirjallisuuteen – mutta pyrki järkeistämään ja yhtenäistämään
oikeinkirjoitusta valitsemalla tavallisimmat kirjoitustavat. Nance
halusi myös siivota pois englantilaista laina-ainesta omaksumalla
uudissanoja kymristä ja bretonista ja sovittamalla ne kornin
näköisiksi.
Nancen
”yhtenäistettyä kornia” (Kernewek
Unys, Unified Cornish)
ei kyseenalaistettu ennen kuin 1980-luvulla, jolloin korniaktivistit
olivat pitkälti jo siirtyneet kielen kirjallisesta käytöstä
puhumaan sitä eivätkä pitäneet Nancen kieltä hyvänä pohjana
puhekielelle. Tällöin Ken George, jolla oli kyllä akateeminen
koulutus mutta joka oli kielitieteilijänä amatööri, kehitti uuden
oikeinkirjoituksen, joka perustui hänen käsitykselleen siitä,
miten kornia kuului ääntää – ääntämys siis oli etusijalla ja
oikeinkirjoitus tuli sen perässä. Uusi korni sai nimekseen
yleiskorni, Common
Cornish, Kernewek Kemmyn.
Kemmynillä
oli kannattajansa, mutta se herätti laajaa vastustusta sekä
akateemisten kielitieteilijöiden että Nancen korniin tottuneiden
harrastajien keskuudessa: eräs arvostelija valittikin
Kemmynin näyttävän siltä kuin kieli olisi joutunut robottien
kaappaamaksi. Erityisesti Georgen mieltymys k-kirjaimeen, jota iirin,
skottigaelin ja kymrin kielissä
ei käytetä ollenkaan
ja perinteisessä kornissakin vähänlaisesti,
tuntuu häirinneen arvostelijoita. 1990-luvun puolella seurasi
kielitieteilijöiden vastaisku, kun Nicholas Williams, iirin
kieleenkin perehtynyt
keltologi ja pitkän linjan kornimies, julkaisi systemaattisen
Kemmynin kritiikkinsä teoksessaan Cornish
Today,
'Kornin kieli tänään'. Williams itse ehdotti Nancen perinteikkään
kornin uudistamista kielitieteilijöiden nykykäsitysten mukaiseksi
ja normitti myös oman muunnelmansa kielestä, parannetun
yhtenäiskornin – Unified
Cornish Revised, Kernowek Unys Amendys.
Hän laati sille myös
perusteellisen oppikirjan Clappya
Kernowek.
Kemmyniä
vastaan kapinoi myös Richard Gendall -niminen kieliaktivisti, joka
oli jo 1980-luvulla standardoinut oman nykykorninsa, Kernuack
Nowedga,
Modern
Cornish.
Gendallin mielestä kornin oli jatkettava siitä, mihin se oli
kuollessaan
jäänyt,
ja hän pyrki jäljittelemään viimeisten syntyperäisten puhujien
kieltä, oikeinkirjoitusta ja tyyliä. Hän ei myöskään
vastustanut uusien englannin sanojen lainaamista kieleen.
Kornin
kielelle on 2000-luvun puolella saatu kehitettyä kaikkien eri
riitelevien osapuolten kompromissina hyväksymä
standardioikeinkirjoitus, mutta se ei ole vielä lopettanut
linjariitoja. Oikeasta tyylistä kinastellaan yhä, ennen muuta
englantilaislainojen ja kymrin tai bretonin mallien mukaan luotujen
uudissanojen asemasta kornissa. Esimerkiksi Nicholas Williams on
oppikirjoissaan puhunut autenttisen ja alkuperäislähteitä
noudattavan kielenkäytön puolesta – hän on hyödyntänyt
innokkaasti myös Tregearin saarnakokoelmaa ja ottanut käyttöön
sen sisältämiä englantilaisia lainasanoja – mutta käännöksissään
hän pitkälti tuntuu hyväksyvän kornin harrastajien omaksumat
puristiset ilmaukset. Oppikirjoissaan
hän
kehottaa mieluummin kutsumaan viskiä reilusti viskiksi ja rommia
rommiksi sen sijaan että käytetään kaikista väkiviinoista
ilmausta dowr
tobm,
'kuuma vesi' (tai vapaammin
'tulivesi'), mutta
Aarresaaren
korninnoksessaan
Enys
Tresour
hän on antanut merirosvojen hoilata meidän kaikkien tuntemassa
”huhhahhei ja rommia pullo” -renkutuksessa nimenomaan dowr
tobmista,
ei rommista.
Uusi
korninkielinen alkuperäiskirjallisuus on lähinnä runoutta.
Romaanejakin on ilmestynyt, ensimmäiseksi An
Gurun Wosek a Geltya,
jonka julkaisi vuonna 1984 Melville Bennetto. Pitkän proosan osalta
käännöskirjallisuus pysyy luultavasti jonkin aikaa
alkuperäisteoksia merkittävämpänä: Nicholas Williams on
kornintanut Lewis Carrollin molemmat kirjat Liisan seikkailuista,
Robert Louis Stevensonin Aarresaaren
lisäksi
myös saman tekijän Tri
Jekyllin ja Mr Hyden (Câss
Coynt an Doctour Jekyll ha Mêster Hyde),
H. Rider Haggardin Kuolemattoman
kuningattaren
(Honna:
Story Viaj Coynt),
H.G.Wellsin Maailmojen
sodan
(Gwerryans
an Planettys)
ja muitakin suosittuja englanninkielisen kirjallisuuden klassikoita.
Korni
on onnistunut kompuroimaan kirjallisuuskieleksi, vaikka sen asiat
ovat huomattavasti huonommin kuin manksin, toisen kuolleista
herätetyn kelttiläisen nykykielen. Manksi on hyvin läheistä sukua
sekä iirille että skottigaelille, mutta se on jo viikinkiaikoina
omaksunut niin paljon vaikutteita muinaisnorjasta, että
lähisukukieltensä osaajien mielestä se on virheellistä kieltä –
”virheet” ovat vieläpä hyvin samanlaisia kuin huonosti iiriä
osaavalla englannin puhujalla. Vielä häiritsevämpää on
kuitenkin, että manksin kirjakieli ei perustu ollenkaan samoihin
perinteisiin kuin iirin ja skottigaelin: pikemminkin se näyttää
siltä kuin mitään gaelilaista kieltä osaamaton englantilainen
olisi räpeltänyt korvakuulolta tekstiä oman kielensä
oikeinkirjoitusperiaatteiden mukaan.
Jota
kuinkin näin siinä kävikin: 1600-luvulle asti mansaarelainen
oppineisto käytti samaa kirjakieltä, klassista iiriä, kuin
kollegat Irlannissa ja Skotlannissa, mutta tämä kielimuoto painui
täysin unholaan ennen muuta sen jälkeen kun Irlannin perinteistä
sivistystä ylläpitänyt iirinkielinen yläluokka oli murskattu. Kun
protestanttinen kirkko sitten 1700-luvulla käännätti raamatun
mansaarelaisten tarpeisiin, se perustui kokonaan saaren omaan
puhekieleen, eikä kirjoitusjärjestelmässä näkynyt merkkiäkään
vanhasta gaelilaisesta kirjallisuusperinteestä.
Joskus
kuulee väitettävän, että manksin kirjoitustavassa olisi
vaikutteita myös kymrin kielestä, mutta tämä on väärinkäsitys.
1600-luvun puolella saarella toimi kyllä walesilainen piispa
Phillips, joka koetti kehitellä manksille omaa oikeinkirjoitusta ja
käänsi anglikaanisen kirkon Yleisen rukouskirjan (Book
of Common Prayer)
tälle kielelle. Hänen käsikirjoituksensa pääsi kuitenkin
painoon
vasta vuosisatoja laatimisen jälkeen, eikä hänenkään
käyttämänsä oikeinkirjoitus ole erityisen walesilaisvaikutteinen.
Toki
se
käyttää runsaasti erilaisia diakriittisiä merkkejä (á,
é, î…),
joita ei manksin nykyisessä oikeinkirjoituksessa harrasteta lukuun
ottamatta ranskasta tuttua c-kirjaimen alla olevaa sediljiä (ç).
Tätä tarvitaan erottamaan toisistaan kaksi tapaa ääntää
sananalkuinen ch-kirjainyhdistelmä:
jos c:n alla on sedilji, se äännetään kuten englannissa, jos ei,
kuten saksassa ja iirissä.
Manksin
ja iirin oikeinkirjoituksen eroja on helpointa havainnollistaa
vastakohtapareilla: caghlaa/caochló
'muutos
(huonompaan)', roltage/réaltóg
'tähti,
tähtönen', jarrood/dearúd
'unohtaminen',
jerrey/deireadh
'loppu',
jannoo/déanamh
'tekeminen',
lhiabbee/leabaidh
'vuode'.
Näihin esimerkkeihin olen tahallani valinnut iirin murresanoja,
jotka ovat lähimpänä manksia:
caochló
on
esimerkiksi iirin pohjoista (Ulsterin) murretta ja standardikielinen
muoto kuuluu claochlú;
dearúd
on
eteläiiriä (Munsterin maakunnan kieltä), kirjaiiriksi dearmad;
leabaidh-muotoa
vastaa nykystandardissa
leaba.
Manksinkielistä
maallista kirjallisuutta edusti 1800-luvulla Edward Faragher, jonka
lempinimi kylillä oli Ned Beg Hom Ruy (”Punapää-Tomin pikku
Ned”; jos iirin ja skottigaelin oikeinkirjoitusperinne olisi
käytössä manksin kielessä, kirjoitusasu olisi ehkä jotain
sellaista kuin Ned
Beag Thom Ruaidh).
Hän kirjoitti joukoittain kansanomaisia runoja, merkitsi muistiin
myös kansanperinnettä sekä työsti manksinkieliset versiot mm.
Aisopoksen eläinsaduista. Faragher sai työnsä ansiosta osakseen
tutkijapiirienkin vilpittömän arvostuksen, mutta kylänmiehet
lähinnä paheksuivat häntä. Sitä mukaa kun Man-saaresta oli
tullut suosittu yläluokkaisten englantilaisten matkailukohde,
saarelaiset olivat sisäistäneet näiden halveksunnan manksin kieltä
kohtaan. Faragherin naapurien mielestä oli häpeällistä, että
heidän kylässään, Cregneashissa, yhä puhuttiin rahvaanomaista
manksia hienostuneen ja sivistyneen englannin sijasta, ja vielä
nolompaa, että joku vasiten kiinnitti koko maailman huomion tähän
asiaan.
Toisen
maailmansodan lähestyessä natsit kiinnostuivat yhteistyöstä
kelttiläisten nationalistien kanssa, kuten olemme jo Bretagnen
tapauksen yhteydessä nähneet, ja myös ajatus Man-saaren
valtaamisesta paikallisten yhteistoimintamiesten tuella kiehtoi
saksalaisia. Heinrich Himmlerin SS:n yhteyteen perustama
ajatushautomo Ahnenerbe
keräsi puoleensa keltologeja ja kelttikulttuurista kiinnostuneita:
puljun palveluksessa toimivat niin Ludwig Mühlhausen, berliiniläinen
keltologian professori, joka oli yliopistojen ”arjalaistamisen”
yhteydessä syrjäyttänyt virasta juutalaistaustaisen,
vaikkakin
vakaumuksiltaan varsin saksalaiskansallisen
edeltäjänsä Julius Pokornyn, kuin myös Gerhard von Tevenar,
ilmeisesti periaatteessa amatöörikeltologi, mutta manksiin
perusteellisesti perehtynyt mies.
Tevenar
tunsi luultavasti henkilökohtaisesti John Joseph Kneenin, joka oli
väsymätön manksin tutkija ja opettaja – Kneen julkaisi muun
muassa kieliopin ja paikannimioppaan sekä kirjoitti oppikirjoja ja
manksin kielisiä runoja ja näytelmiä. Kneen opetteli omin neuvoin
nyky- ja muinaisnorjaa ja teki yhteistyötä saarella toimineen
norjalaisen keltologin Carl Marstranderin kanssa. Tämä tuntuu
olleen avoimesti juutalaisvastainen: George Broderickin mukaan
Marstrander sisällytti manksin kielen käsikirjaansa sellaisia
”tärkeitä” lauseita kuin ”hän on kirottu juutalainen” ja
”minä vihaan juutalaisia”. Marstrander olisi tuskin saanut
kielimestareiltaan apua tällaisten esimerkkien rakenteluun, jos
hänen antisemitismiään olisi laajasti paheksuttu Man-saarella.
Kneen
kuoli vähän ennen toista maailmansotaa – hän oli jo pitkään
ollut monenlaisten vaivojen rasittama ja rampauttama, mikä tekee
hänen valtavasta tutkijanpanoksestaan sitä ihailtavamman – mutta
jos natsit olisivat miehittäneet Man-saaren, he olisivat hyvinkin
voineet saada halukkaan yhteistyökumppanin kirjastonhoitaja Mona
Douglasista. Douglas oli ahkera perinteenkerääjä, jota
kiinnostivat erityisesti mansaarelaiset tanssit ja kansanmusiikki,
mutta häntä innoitti myös ankaran englantilaisvastainen
nationalismi, joka oli saanut vaikutteita Irlannin
itsenäisyysliikkeeltä. Douglasilla tuntuu olleen jopa tavoitteena
perustaa jonkinlainen mansaarelainen vastine IRA:lle, mutta mihinkään
kovin vakaviin seurauksiin nämä haaveet eivät johtaneet.
Brittitiedustelu oli perillä Douglasin puuhista, mutta se ei
yleisesti ottaen pitänyt mansaarelaisten kieli- ja kulttuuriliikettä
minään riskinä. Se oli selvästi huolestuneempi saarella
asustaneista yläluokkaisista briteistä, joilla oli natsiyhteyksiä
tai -sympatioita.
Manksin
viimeinen äidinkielinen puhuja oli Edward ”Ned” Maddrell, joka
kuoli 1970-luvulla. Ned Maddrell oli tiettävästi hyvinkin ylpeä
asemastaan kielen tulevaisuuden avainhenkilönä ja halukas
opettamaan sitä kaikille kiinnostuneille. Irlantilaiset
kansanperinteen kerääjät, jotka olivat nauhoittaneet kotimaassaan
käsittämättömät määrät iirinkielistä folklorea, ottivat myös
Maddrellilta talteen kaiken mikä irti lähti, ja Irlannin
pääministeri ja maanisä Éamon de Valera (hänkin alun perin
Edward etunimeltään) kävi saarella tapaamassa Maddrellia. Irlannin
Eetulla ja hänen mansaarelaisella kaimallaan luisti juttu vallan
mainiosti, sillä de Valera osasi tietenkin iiriä.
Maddrellin
oppilaista Brian Stowell oli
hiljattaiseen kuolemaansa asti
kielenelvytysliikkeen ruumiillistuma: missä manksin kieli, siellä
Stowell. Hän on tietysti kääntänyt manksiin Liisan
seikkailut
ihmemaassa (mitäpä
muutakaan) sekä laatinut ensimmäisen manksinkielisen
alkuperäisromaanin, jonka nimi suomeksi käännettynä on
tiettävästi Vampyyrimurhat
–
tässä kerron kerrottua, sillä en tosiaankaan osaa lukea manksia
senkään vertaa kuin skottigaelia, vaikka ymmärrän sitä puhuttuna
paljonkin.
Manksia
voi pitää skottigaelista lohjenneena, skottigaelia taas iiristä.
Silloin kun nykyisen Pohjois-Irlannin alueella vielä esiintyi
perinteisiä murteita, ne olivat ainakin jossain määrin iirin ja
skottigaelin välimuoto; toisaalta Irlantia kohti kurottavassa
Argyllissä oli ennen vanhaan omat gaelin murteensa, jotka olivat
vastaavasti verrattain lähellä iiriä. Nykyään skottigaelia
puhutaan käytännössä vain Hebridien saarilla, mutta koska
kyseinen saaristo oli aikoinaan pitkään pohjanmiesten hallussa,
sikäläinen gaeli on saanut vahvoja vaikutteita muinaisnorjasta.
Myös paikannimistössä on paljon tunnistettavaa skandinaaviainesta.
Kielten ajautuminen erilleen johtuu siis pitkälti siitä, että
Skotlannissa eloon ja voiton puolelle jäi juuri se kielimuoto, joka
eroaa iiristä eniten – voi sanoa, että Hebridien gaeli oli alun
perin kuin Skotlannin rauman murre.
Skottigaelin
skandinaavisin piirre ainakin omissa korvissani on preaspiraatio –
se, että ”kovia konsonantteja”, soinnittomia sulkeumaäänteitä,
edeltää vokaalin jäljessä h. Sellainen sana kuin mac
eli
'poika' äännetään Skotlannissa [mahk]. Tämä ääntämistapa ei
ehkä useimmista suomalaisista ole mitenkään itsestään selvästi
skandinaavinen,
pikemminkin saamelainen. Se kuuluu kuitenkin myös islannin ja fäärin
kieleen, ja Norjassakin sitä saattaa murteissa kuulla. Islannissa
-tt-, -kk-, -pp- sekä esimerkiksi -kn- äännetään niin, että
niiden edessä kuuluu h: möttull
[möhttydl],
köttur
[köhttyr],
kleppur
[klehppyr],
tækni
[taihkni]
ym. Meille tutumpaa skandinaavisuutta on skottigaelin tapa ääntää
u-kirjain, joka kuulostaa usein hyvinkin ruotsalaiselta.
Koska
gaelin kieli tuli Skotlantiin alkujaan Irlannista, ei ole ihme, että
1600-luvulle asti kirjakieli oli yhteinen. Maan nimi Skotlanti
viittaa oikeastaan irlantilaisiin, sillä keskiajan latinassa Scotus
tarkoitti
irlantilaista tai iiriä/gaelia puhuvaa kelttiä (esimerkiksi
merkittävä keskiaikainen teologi Johannes Scotus
Eriugena
ei ollut skotlantilainen, vaan irlantilainen) ja Scotia
Irlantia. Kielen välittäjinä toimivat Skotlannin rannikolle
rakennettu Ionan luostari (iiriksi Í
Cholm Cille)
ja irlantilainen Dál Riadan heimokuningaskunta, jonka alkuperäiset
maat olivat nykyisen Pohjois-Irlannin Antrimissa (Aontroim),
mutta joka perusti siirtokunnan Skotlantiin. Gaeliksi ja iiriksi
Skotlanti on Alba
tai
Albain
–
jälkimmäinen on oikeastaan alun perin datiivimuoto – ja
pohjimmiltaan sama sana kuin Albion;
Englantia taas kutsutaan näillä kielillä (anglo)saksilaisiin
viittaavalla nimellä Sasana
(iiriksi)
tai Sasainn
(skottigaeliksi;
myös Ulsterin iiristä tunnetaan muoto Sasain).
Gaeli
oli muinoin Skotlannin kansalliskieli – se kieli, jota
tarkoitettiin, kun puhuttiin ilman eri tarkennuksia skottien kielestä
– mutta englanti syrjäytti sen hovikielenä jo itsenäisen
Skotlannin aikakaudella. Skotlannin eteläosat eivät koskaan
ehtineet täysin gaelinkielistyä: ensin niissä puhuttiin
kymrinsukuista brittiläistä kieltä ja sen jälkeen jo englantia,
tai oikeastaan alamaiden skottia, joka – riippuen siitä keneltä
kysytään – on joko englannin murre tai sen lähin sukukieli.
Skotlannin pohjoisosissa, ylämailla, taas oli ennen gaelia oma
kielensä, jota on tapana sanoa piktiksi, koska sitä puhunut kansa
oli tunnettu vaikuttavista sotamaalauksistaan: latinaksi heitä
kutsuttiin sanalla picti,
kuvitetut tai maalatut ihmiset.
Piktien
kielestä tiedämme varsin vähän. Pikteiltä periytyvistä
paikannimistä ainakin osa sisältää kuitenkin tunnistettavia
brittiläiskelttiläisiä elementtejä, kuten Aber-
nimessä
Aberdeen:
tämä sana tarkoittaa kymrissä jokisuuta (vrt. Aberaeron,
Aberfan, Aberystwyth),
ja sen vastine iirissä ja skottigaelissa on inbhear,
inbhir (vrt.
Inverness,
Invergordon).
Tosin inbhear
on
iirinkielisessä paikannimistössä harvinainen ja sen korvaa yleensä
béal,
joka tarkoittaa muutakin suuta kuin jokisuuta – ainoa tietämäni
poikkeus tästä on Arklown iirinkielinen nimi An
tInbhear Mór.
Oletettavasti piktit siis olivat brittiläisiä kelttejä, jos kohta
eräät tutkijat inttävät yhä, että piktien kelttikielessä joko
oli vahvoja esikelttiläisiä vaikutteita, tai sitten osa heistä
puhui jotain muuta kieltä, joka ei ollut kelttiläinen eikä edes
indoeurooppalainen. Piktit luopuivat omasta kielestään lähinnä
siksi, että Ionan lähetysluostarin
ansiosta iiri – tai gaeli – sai kristillisen kielen maineen,
pikti pakanakielen. Viimeistään 1000-luvulla piktin kieli hävisi
lopullisesti sukupuuttoon.
Samoihin
aikoihin alkoi myös skottigaelin vähittäinen heikkeneminen. 11.
vuosisadan jälkipuoliskon aikana Skotlantia – tai ehkä meidän
pitää hiustenhalkojien mieliksi sanoa: sitä kuningaskuntaa, joka
Skotlantia historiallisesti edeltää – hallitsi kuningas, jonka
nimi englanniksi kirjoitetaan Malcolm Canmore. Malcolm on gaelilainen
nimi – Maol
Choilm se
kai periaatteessa olisi nykyiiriksi, mutta käytännössä sen
vastineena pidetään vain muotoa Colm
tai
skottigaelissa Calum
– ja liikanimi Canmore tarkoittaa ”isoa päätä” sekä iiriksi
(ceann
mór)
että skottigaeliksi (ceann
mòr).
Kuningas Malcolmin väitetään omaksuneen englannin hovinsa kieleksi
rakkaan vaimonsa Margareetan mieliksi, tämä kun sattui olemaan
anglosaksinen prinsessa Wessexistä.
Margareetta
saapui alun perin Skotlantiin pakolaisena, koska juuri noihin
aikoihin, 1000-luvulla, normannit olivat valloittamassa Englantia
anglosakseilta Vilhelm Valloittajan johdolla, ja Malcolm antoi myös
jonkin verran tukea Margareetan suvun yrityksille vallata maansa
takaisin. Yritykset eivät johtaneet pysyviin tuloksiin, ja
anglosaksit asettuivat pysyvästi Malcolmin hoviin. Lapsilleen
Malcolm ja Margareetta antoivat täysin epägaeliläisiä etunimiä
äidin sukulaisten ja esi-isien mukaan.
1300-luvulla
gaelista oli tullut pääasiassa maaseudun puheenparsi, vaikka vahva
klaanilaitos tietysti yhä tuki kieltä. Klaanipäälliköt olivat
eräänlaisia feodaaliherroja, joita alustalaisiin yhdistävä side
edellytti molemmilta osapuolilta toisen oikeuksien tunnistamista ja
tiettyjen velvollisuuksien noudattamista. Klaani tulee sanasta clann,
joka sekä iirissä että skottigaelissa tarkoittaa lapsia,
jälkeläisiä: päällikkö oli siis klaaninsa isähahmo.
Skottigaelin
kielen heikentyminen manteren puolella liittyy läheisesti juuri
klaanilaitoksen rappioon. Klaanipäälliköt alkoivat yhä enemmän
pitää itseään tavallisina maanomistajina ja alustalaisiaan
pelkkinä torppareina, eivät sukulaisina. Patriarkan etuoikeuksista
he eivät kuitenkaan luopuneet, sillä niiden nojalla he saattoivat
kohdella klaanilaisiaan lähestulkoon orjina – velvollisuutensa he
tietenkin unohtivat. Kun klaanipäälliköt kiinnostuivat
karjankasvatuksesta, alkunsa saivat ylämaiden suuret karkotukset tai
puhdistukset, englanniksi Highland
Clearances,
skottigaeliksi Fuadach
nan Gàidheal.
Ylämaiden
puhdistusten pitkää tarinaa en minäkään osaa kertoa kunnolla –
tuskin kukaan osaa, paitsi ehkä historioitsija James Hunter, joka on
omistanut tuotantonsa tälle aiheelle – mutta ne tapahtuivat
1700-1800-luvun vaihteen molemmin puolin ja johtuivat ennen muuta
siitä, että maanomistajat halusivat ottaa torppariensa
(paikallisella termillä crofters,
skottigaeliksi croitearan)
maat uuteen käyttöön, ennen kaikkea lampaiden laitumiksi.
Torpparit ajettiin mailta pois – suuri osa käytännössä
pakotettiin lähtemään meren taakse siirtolaisiksi. Siinä missä
iirin kieli Irlannissa joutui suuren nälänhädän jalkoihin,
Skotlannissa gaelin kieli katosi pitkälti ylämaiden puhdistuksien
vuoksi.
Skottigaeli
oli sikäli iiriä paremmassa asemassa, ettei se jäänyt pääosin
katolisten kieleksi – iiriä äidinkielenään puhuvia
protestantteja on toki ollut Irlannissakin, mutta he ovat
englanninkielistyneet ennen katolisia. Siksi raamattukin saatiin
käännettyä skottigaeliksi, tosin vasta 1700-luvun puolenvälin
jälkeen. Skotlannin gaelilla on siis ainakin niin pitkään ollut
erillinen kirjallinen perinne. Toki Hebridien gaeli eroaa
merkittävästi 1700-luvun raamattugaelista, joka perustuu nykyään
sukupuuttoon kuolleisiin murteisiin. Uudempiakin versioita on, mutta
puhekielisen luontevalle hebridiläisgaelille pyhää kirjaa on
ymmärtääkseni alettu kääntää vasta 2000-luvun puolella.
Nykyaikaisen
skottigaelilaisen kirjallisuuden isä on varmaankin runoilija Sorley
Maclean eli Somhairle Mac Gill-Eathain (gaelinkielisen nimimuodon
kirjoitustapa vaihtelee). Ennen kuin joku koiranleuka kysyy, vastaan
jo valmiiksi, etten tiedä, oliko hän mitään sukua
jännityskirjailija Alistair MacLeanille, vaikka molempien herrojen
äidinkieli olikin skottigaeli. Kyllä vain, myös Alistairin, jonka
ensimmäinen meritarina olikin nimeltään Dileas
– kun siihen lisätään skottigaelin oikeinkirjoituksen mukainen
aksenttimerkki, saadaan sana dìleas,
uskollinen, lojaali. (Iiriksi tämä kirjoitetaan dílis,
paitsi ulsterilaisten murrekirjailijoiden teoksissa, joissa se on
skottilaisemman näköinen, díleas.)
Skottigaelinkielisen kirjallisuuden kannalta tekisi mieli pahoitella
sitä, että Alistair ei pysynyt dìleasina
äidinkielelleen, jonka elinmahdollisuuksille pitkä rivi
vauhdikkaita gaelinkielisiä jännitysromaaneja
tuskin olisi ollut ainakaan haitaksi.
Sorley
Maclean syntyi vuosisadan vaihteen aikoihin ja oli sikäli
tyypillinen aikalaiskautensa mukana virtaava nuori mies, että hän
kapinoidessaan ankaran uskonnollisen kotiseutunsa arvoja vastaan
hurahti kommunismiin. Hän myös osallistui brittiarmeijan riveissä
toiseen maailmansotaan taistellen Erwin Rommelin Afrika-Korpsia
vastaan ja haavoittui El Alameinin taistelussa. Macleanin tärkein
kirjallinen aikaansaannos oli Hallaig,
pitkä ylämaiden karkotuksia käsittelevä runo, joka on vaikuttanut
vahvasti myöhempiin skottigaelilaisiin runoilijoihin. Heihin kuuluu
mm. Aonghas Mac Neacail, jonka runoja saatoin kuulla herran itsensä
lukemana siihen aikaan kun notkuin Galwayn yliopiston iirin kielen
laitoksella.
Huomattava
osa 1900-luvun skottigaelilaisista kirjailijoista on joutunut
kirjoittamaan hyvin monenlaista tekstiä runoudesta näytelmiin ja
näytelmistä vaikkapa lastenkirjoihin – tästä erinomainen
esimerkki on Iain Crichton Smith, alias Iain Mac a' Ghobhainn.
Häneltä olen onnistunut työllä ja tuskalla lukemaan pari lyhyttä
nuortenromaania, ennen kaikkea sellaisen kuin An
Rathad gu Somalia
– 'Tie Somaliaan' – jossa ylämaalaisessa kylässä kasvanut,
itseään etsivä nuorukainen menee Edinburghin (Dùn
Èideann)
isolle kirkolle opiskelemaan lääketiedettä lähinnä isänsä
mieliksi, mutta löytää elämälleen tarkoituksen kehitys- ja
katastrofiavusta nähdessään televisiokuvaa Somalian sodasta ja
nälänhädästä. Toinen Crichton Smithin vakavatunnelmainen
nuorisokirja on Turas
tro Shaoghal Falamh,
kuvaus ydinsodan jälkeisestä maailmasta – kirjan nimikin
tarkoittaa 'Matka läpi aution maailman'.
Vaikka
skottigaelin tulevaisuus näyttää aika synkältä, vuosituhannen
vaihteen jälkeen kirjallisuus, varsinkin proosakirjallisuus, on
lähtenyt aikamoiseen kasvuun – Sorley Macleanin ja Iain Crichton
Smithin oppilas Angus Peter Campbell, joka kirjoittaa nimensä
skottigaeliksi muodossa Aonghus Pàdraig
Caimbeul
(siis pikemminkin Angus Patrick kuin Angus Peter!) on nopeassa
tahdissa julkaissut useita gaelinkielisiä romaaneja, ennen muuta
perhesaagan An
Oidhche mus do Sheòl sinn ('Yö
ennen kuin purjehdimme', tai vapaammin käännettynä 'Lähtömme
aatto'). Keskeisenä teemana ovat 1900-luvun maailmansodat ja niiden
vaikutus gaelinkieliseen saarelaisyhteisöön. Caimbeulin kielellisiä
kykyjä ja hänen tyylinsä rikkautta arvostetaan, mutta ainakin
gaelinkielisestä nykykirjallisuudesta englanniksi kirjoittaneen
Moray Watsonin kritiikki viittaa siihen suuntaan, että
kertojantaidot eivät vielä ole kunnianhimon tasolla.
Irlannissa
iiri on ollut käytännössä koko maan kansankieli vielä 1800-luvun
alussa, vaikka kirjalliset perinteet katkesivatkin 1600-luvulla.
Skotlannissa gaeli vajosi vähemmistökielen asemaan jo paljon
aikaisemmin, eivätkä kaikki skotit pidä sitä edes
historiallisessa tai teoreettisessa mielessä esi-isiensä kielenä –
siksi Skotlannin itsenäistyminen ei välttämättä olisi gaelin
kielen kannalta yksiselitteisen hyvä asia. Monet alamaiden skotit
kutsuvat ylämaiden gaelinkielisiä suorastaan rasistisella
pilkkasanalla teuchter.
Vaikka ylämaalaiset ovat Hebridien saaria lukuun ottamatta pitkälti
luopuneet gaelin kielestä, heitä erottaa alamaalaisista skoteista
yhä selvä kieliraja. Englanninkielistyneet ylämaalaiset eivät
nimittäin yleensä puhu alamaiden skottimurteita (Lowland
Scots),
vaan ylämaiden englantia (Highland
English).
Tämä etnomurre
on alun perin gaelin puhujien koulussa oppimaa kirjaenglantia, jonka
ääntämykseen, lauseoppiin ja sanavarastoonkin gaeli on vahvasti
vaikuttanut.
Iirin
kielellä on niin nykyisen yhteiskunnallisen aseman kuin historiankin
osalta paljon yhteistä muiden elävien kelttikielten kanssa.
Yhtäältä sillä on kotimaassaan teoriassa virallisen kielen asema,
vaikka käytännössä tilanne on toinen – hyvä iirin kielen taito
on Irlannissa vaikeampi saavuttaa kuin hyvä ruotsin taito Suomessa.
Suuri osa nykyään painetusta tai puhutusta iiristä on kehnoa eikä
pahimmillaan edes ymmärrettävissä kieltä äidinkielenä puhuville
tai sen syntyperäisiltä oppineille. Mutta iirillä on myös elävä
nykykirjallisuus ja kulttuuri – joka sitten kuitenkin on tuntematon
useimmille irlantilaisillekin. Niin sosiolingvisteille kuin muillekin
kielentutkijoille iiri on yhä kiinnostava tutkimuskohde, johon
liittyy monenlaisia ristiriitaisuuksia ja vaikeita kysymyksiä. Siksi
iirin opiskelu kannattaa, ja siksi iiristä voi kirjoittaa
kirjojakin.
2.
IIRIN VUOSISADAT
Kelttiläinen
kieli, josta sittemmin kehittyi iiri, saapui Irlantiin ennen
Kristuksen syntymää, luultavasti noin vuosituhannen verran ennen
meillekin
kouluhistoriasta
tuttuja germaanien kansainvaelluksia. Saari oli asuttu jo
aikaisemmin,
mutta jo
rautakautta eläneet tulokkaat
olivat paikallisten asukkaiden mielestä kulttuurisesti etevämpiä
ja jäljittelemisen arvoisia – myös kielen osalta.
Esikelttiläisestä Irlannista tiedämme varsin vähän:
iirinkieliseen mytologiaan on jäänyt viittauksia salaperäiseen
tuatha
Dé Danann -kansaan,
joka usein myös samaistetaan kansantarinoiden sí-väkeen
– haltioihin, keijukaisiin tai hiisiin – ja näiden on arveltu
tarkoittaneen alun perin saaren esikelttiläisiä asukkaita.
Paikannimistössä on jonkin verran sellaista ainesta, jota ei voi
selittää indoeurooppalaiseksi – ainakin pohjoisen Ulsterin
maakunnan nimi, nykyiiriksi Ulaidh,
joka viittaa alkujaan pikemminkin heimoon kuin maa-alueeseen.
Iirin
kielen varhaisimmat kirjalliset muistomerkit ovat eräänlaisia
hiidenkiviä, joita kutsutaan ogham-kiviksi.
Näiden obeliskien pystysärmiin on hakattu esimerkiksi reikien tai
poikittaisviiltojen ryhmiä, joista kukin vastaa yhtä äännettä
tai kirjainta. Ogham-kirjoitus ei ollut alkuperäinen kelttiläinen
keksintö, vaan pikemminkin
tapa
koodata
latinalaisia aakkosia kuten morsetuksella. Ainakin Walesista on
löytynyt ogham-kiviä, joihin on näillä kirjaimilla kirjoitettu
selvää latinaa, joten mitenkään
omassa kelttikuplassaan
ogham-kirjoitus ei ole syntynyt.
Ogham-kivistä
vanhimmat lienevät peräisin suunnilleen 300-luvulta. Sisällöltään
ne ovat enimmäkseen aika köyhiä – tyypillinen ogham-kivi
ilmoittaa lähinnä pystyttäjänsä nimen, muuta sanottavaa on vielä
vähemmän kuin gallialaisissa piirtokirjoituksissa. Ogham-kivien
iiri on vielä vanhakantaisempaa kuin se muinaisiiri, jolla
laadittiin ensimmäinen iirinkielinen kirjallisuus noin
600-800-luvuilla, kun kristinusko vakiintui Irlannin ainoaksi
uskonnoksi.
On
mahdollista, että ogham-iiri oli lähellä pakanauskonnon papiston
käyttämää rituaalikieltä, muinaisiiri taas kansan puhekieltä,
ja että kristityt papit ja munkit loivat oghamia modernimman
standardikirjakielen tarkoituksenaan vieroittaa Irlanti muinaisesta
uskostaan. Tämä on kuitenkin spekulaatiota, koska iirin kieli
kristillistyi niin varhain, että käytännöllisesti katsoen kaikki,
mitä tiedämme kelttiläisestä pakanuudesta, on joko toisen käden
tietoa tai Iolo Morgannwgin kaltaisten haaveilijoiden kuvitelmaa.
Esimerkiksi wicca-uskonto ja
uusdruidikultit eivät perustu kelttikielisiin lähteisiin, eikä
sana ”wicca” ole mitään kelttikieltä, vaan muinaisenglantia.
Muinaisiirinkielisessä
kirjallisuudessa esiintyy kyllä outoja, usein varsinaiseen asiaan
liittymättömiä vuodatuksia, joista yleensä käytetään
iirinkielistä nimitystä rosc.
Nämä
ovat vaikeaselkoista, arkaisoivaa
ja sanaleikkejä vilisevää kieltä, ja niistä on etsitty
viittauksia pakanauskontoon – eräs teoria oli, että roscit
olisivat olleet muinaisten druidien taikaloitsuja. Sen jälkeen kun
rosceista
on löytynyt selvästi kristillistä ainesta, tästä oletuksesta on
kuitenkin pitkälti luovuttu. Ne olivat luultavasti ennen muuta
omanlaisensa lajityyppi runoutta.
Muinaisiirin
tie kirjakieleksi oli hyvin samantapainen kuin esimerkiksi
muinaisyläsaksan: aluksi yksittäisiä iirinkielisiä sanoja alkoi
näkyä latinankielisten käsikirjoitusten marginaaleissa ja sanojen
alla ns. interlineaarisina käännöksinä, sitten kopiointityöhönsä
leipääntynyt munkki saattoi sutaista spontaanin runonpätkän sivun
tyhjään kohtaan, ja lopulta syntyi omaa muinaisiirinkielistä
kirjallisuutta. Muinaisiirin verbioppi on hyvin mutkikas useine
etuliitteineen, ja siltä osin kieli on myöhempinä vuosisatoina
yksinkertaistunut; monet muut piirteet, kuten persoonamuodoissa
taipuvat prepositiot, ovat kuitenkin säilyneet nykyiiriin asti.
Muinaisiiri ei toki ole nykykielen osaajalle ymmärrettävää (ei
minullekaan, vaikka olen lukenut alkeisoppikirjan) – oma
vaikutelmani on, että se on jopa kauempana nykyiiristä kuin latina
espanjasta tai ranskasta. Toki nuo romaaniset kielet ovat lainanneet
latinasta paljon oppinutta sanastoa – nykyiiri taas ei monistakaan
syistä voi ammentaa muinaisiiristä, jonka äänteistö ja
kirjoitusjärjestelmä oli kovin erilainen.
Latinasta
(ja latinan kautta kreikasta) muinaisiirikin sai paljon uusia sanoja,
erityisesti kristinuskoon ja kirjalliseen sivistykseen liittyviä, ja
suuri osa noista vanhoista lainoista elää yhä nykyiirissä, kuten
eaglais
'kirkko'
(ecclesia),
muileann
'mylly' (molina),
corp
'ruumis,
keho, kappale' (corpus),
tríonóid
'kolminaisuus'
(trinitas),
léann
'opiskelu,
oppiminen' (legenda),
leabhar
'kirja'
(librum),
meabhair
'mieli,
järki, muisti' (memoria),
peaca
'synti'
(peccatum),
pian
'tuska,
kipu' (poena).
Latinalaista alkuperää on myös pääte -óir,
-eoir,
jolla muodostetaan tekijännimiä – esimerkiksi léitheoir
'lukija';
tietenkin iirin léigh,
lé-
'lukea' on latinaa sekin (legere).
Muinaisiirinkielinen
kirjallisuus ei ole pelkästään kristillistä tai juridista, vaan
suuri osa siitä käsittelee kelttiläistä sankaritarustoa.
Irlantilaiset munkit olivat kyllä ankaria pakanuuden kitkijöitä,
mutta samalla he arvostivat perinteisiä tarujaan, ainakin hyvänä
viihteenä, ja kirjoittivat muistiin hyvin paljon mytologia-ainesta.
Monet tarinoiden sankarit ovat varmasti alun perin jumalhahmoja,
mutta samalla tavalla erehtyväisiä ja riitaisia kuin esimerkiksi
kreikkalaiset jumalat ja jumalattaret.
Muinaisiirinkieliset
tekstit eivät ole ainoa syy siihen, että tiedämme yhä varsin
paljon irlantilaisista myyttitarinoista. Ne ovat nimittäin kansan
suussa säilyneet lähes nykypäiviin saakka, ja nykyiiriksi
muistiinmerkityt ja julkaistut kansanperinnekokoelmat sisältävät
hyvin paljon samaisen mytologian toisintoja. Tärkeimmät
tarinasikermät ovat nykyiiriksi nimeltään Rúraíocht
ja
Fiannaíocht,
joita kutsutaan myös Ulsterin sykliksi ja feeniläissykliksi.
Ulsterin
syklin keskeinen teksti on Táin
Bó Cuailnge,
jonka nimi usein käännetään ”Cooleyn karjaryöstöksi”.
Connachtilaisten heimon kuningas ja kuningatar Ailill ja Medb
(nykyiiriksi Méadhbh
tai Méabh,
sama nimi kirjoitetaan englanniksi Maeve)
kilpailevat siitä, kummalla on enemmän omaisuutta – tässä
kohtaa täytyy muistuttaa, että muinaisirlantilaisen féineachas-lain
(englanniksi brehon
laws, joka
tulee oikeastaan iirin tuomaria tarkoittavasta sanasta breitheamh)
mukaan aviopuolisoiden omaisuus ei ole yhteistä. Medb on jäämässä
tappiolle ja haluaa lainata Dáirelta, ulsterilaiselta
karjanomistajalta, mahtisonni Donn Cuailgnen oman nautalaumansa
jatkoksi, jotta saisi näytettyä pitkää nenää miehelleen.
Humalapäissään
Medbin lähettiläät ottavat ja möläyttävät kuitenkin Dáirelle,
että heitä
on käsketty
ottamaan
mullikka mukaansa väkisin, ellei vuokrasopimusta synny. Sotahan
siitä tulee.
Sodassa
sankari Cú Chulainn joutuu yksinään puolustamaan Ulsteria, tai
oikeammin Ulaidh-heimoa.
Heimon miehiä nimittäin piinaa toistuva salaperäinen vaiva – he
joutuvat vuoteen omiksi, koska he kokevat ikään kuin
synnytystuskia. Tämän toistuvan kärsimyksen heille on langettanut
Macha: tämä sotavaunujen ajotaidostaan tunnettu nainen joutui näet
viimeisillään raskaana ollessaan esittämään heimon kuninkaalle
osaamistaan ja synnytti vaunukisan huipennukseksi miehelleen
kaksoset. Tästä
rääkistä suuttuneena
hän kirosi heimon miehet, mutta toisaalta heimon kuningas antoi
hänen kunniakseen pääkaupungilleen tai palatsilleen nimeksi Emain
Macha – nykyiirinkielisessä muodossa Eamhain
Mhacha.
Cú
Chulainn voi taistella hyökkääjää vastaan, koska Machan kirous
ei koske häntä: hänen isänsä on nimittäin
Tuatha Dé Danann -kansaa. Isän
nimi on Lugh tai Lug, eli hän on ilmeisesti alun perin ollut sama
hahmo kuin gallialaisista piirtokirjoituksista tuttu
Lugus-pakanajumala: roomalaiset, jotka tulkitsivat muiden kansojen
jumalat omikseen, pitivät häntä Merkuriuksen gallialaisena
edustumana. Esimerkiksi nykyinen Lyonin kaupungin nimi oli latinaksi,
tai latinan kielioppiin sovitetuksi galliaksi, Lugdunum,
kuten kaikki Asterixinsa lukeneet muistavat, ja jo pelkkä nykyiirin
taito riittää kertomaan tämän nimen varsin järkeenkäyvästi
merkitsevän
”Lugin linnaa”. Irlantilaisessa mytologiassa tämä jumala
esiintyy yliluonnollisen nuorekkaana soturisankarina, ja hänestä
puhutaan usein Pitkäkäsi-Lugina, nykyiiriksi Lugh
Lámhfhada.
Cú
Chulainnin nimi tarkoittaa Culannin koiraa. Tämä on oikeastaan
liikanimi, sillä alkujaan sankarin nimi oli Sétanta
(nykyiirinkielinen muoto Séadanta,
jota Séamus Ó Searcaigh käyttää muinaisiiristä kääntämässään
taruvalikoimassa Laochas,
'Sankaruutta', vaikuttaa tekemällä tehdyltä, enkä muista
kertaakaan nähneeni sitä missään kansantarinassa). Sétanta oli
pikkupoikana kovin mieltynyt pallopeleihin. Kun heimokuningas Conchúr
Mac Neasa, jonka hovissa hän kasvoi, halusi pojan mukaansa seppä
Culannin kutsuille, Sétanta halusi pelata kesken
olleen ottelun
loppuun, mutta lupasi tulla perään heti sen jälkeen. Koska pojan
pelitaidot ja niiden esitteleminen olivat syy siihen, että Conchúr
ylipäätään halusi hänet mukaansa, Sétanta otti mukaansa mailan
ja pallon.
Culannilla
oli kuitenkin vahtikoiranaan hirmuinen kerberos, peto, jonka
taltuttamiseen tarvittiin kolme ketjua ja jokaista ketjua pitelemään
kolme orjaa. Tämä hirviö oli pojan saapuessa irrallaan Culannin
kartanon ulkopuolella: johtaessaan seurueensa paikalle Conchúr
unohti nimittäin mainita Sétantan olevan tulossa myöhemmin, joten
Culann päästi koiransa ketjuista vartioimaan kartanoa. Hurtan
syöksyessä murha silmissään pahki Sétanta sinkosi sen
ammottavaan suuhun mailallaan pallonsa, jolloin koira menehtyi –
sankari oli jo lapsena niin vahva, että tämä lämäri repi eläimen
sisälmykset. Culann oli tietysti pahoillaan vahtinsa kuolemasta ja
pelkäsi joutuvansa kaiken maailman rosmojen jalkoihin, mutta Sétanta
lupasi ottaa hänen kartanonsa vartioinnin toistaiseksi omalle
vastuulleen ja kasvattaa tälle samalla uuden koiran. Siitä poika
sai kuuluisan nimensä.
Medbin
joukkojen torjuminen ja Culannin vahtikoiraksi rupeaminen eivät ole
toki läheskään ainoat uroteot, joista Cú Chulainn tunnetaan; myös
naissankarina hän on maineikas. Nuorena miehenä hän oli niin komea
poika, että naapuruston miesväki pelkäsi hänen viettelevän
vaimot kaikilta, joten hänelle ruvettiin etsimään sopivaa
morsianta. Sellainen löytyikin – erään Forgallin tytär Éimhear
– mutta isä ei pitänyt vävyehdokkaastaan, vaan kehotti tätä
ensin painumaan ellei nyt sinne missä pippuri kasvaa, niin ainakin
Skotlantiin sotataitoja hankkimaan – Forgall uskoi, että sillä
reissulla kukonpoika saisi luultavasti surmansa. Cú Chulainn
pääsikin pelottavan Scáthach- eli ”Varjotar”-nimisen
naissoturin oppiin ja koki siinä sivussa lemmenseikkailuja; ennen
muuta hän joutui pelastamaan Scáthachin toisen yhtä hurjan
amatsonin, Aoifen, kynsistä. Aoifelle hän tietenkin siitti myös
jälkeläisen, vieläpä raiskauksen luonteisella tavalla.
Kun
Scáthachin koulu oli käyty, Cú Chulainn palasi takaisin Irlantiin,
missä hän lopultakin voitti Éimhearin omakseen – tosin siinä
sivussa täytyi kukistaa Forgallin miehet, jotka tietysti rauta
ojossa koettivat estää Cú Chulainnia hakemasta morsiotaan
(appiukko itse putosi kuolemaan linnansa muurilta). Vaikka Cú
Chulainn ei kovin uskollinen aviomies ollutkaan, Éimhear pysyi
lojaalisti hänen rinnallaan. Aikanaan Connla, Aoifen ja Cú
Chulainnin poika, saapui etsimään isäänsä, mutta ei voinut
kertoa tälle nimeään, koska geis
eli
hänelle henkilökohtaisesti määrätty tabu kielsi sen (tämä on
tyypillistä iirinkielisessä mytologiassa ja tarinaperinteessä).
Miehet taistelivat, ja Connla jäi tappiolle haavoittuen
kuolettavasti. Vasta nyt Connla saattoi paljastaa Cú Chulainnille
oikean henkilöllisyytensä, ja isä oli suunniltaan surusta.
Isän
ja pojan kaksintaistelussa on ylimuistoisen myytin voimaa, ja Cú
Chulainnin ja Connlan yhteenotolle löytyy vastineita niin muiden
kansanheimojen tarinoista kuin maailmankirjallisuudestakin –
muinaissaksalainen Hildebrandslied
esimerkiksi
kertoo kansainvaellusten kaaoksessa erilleen ajautuneiden
isä-Hildebrandin ja poika-Hadubrandin tapaamisesta ja miekkasille
ryhtymisestä. Slaavilaisessakin perinteessä tämä tarina-aines
esiintyy: kukaties jokin venäläinen kansantaru innoitti itseään
Mihail Šolohovia hänen kirjoittaessaan donilaisnovelliaan Rodinka,
”Syntymämerkki”, jossa isän ja pojan väliin on tullut Venäjän
sisällissota – yhtäläisyys varsinkin Hildebrandsliedin
asetelmaan on ilmeinen. Myytissä tietenkin juuri isä surmaa
poikansa (ei koskaan toisin päin) ja tuhoaa traagisesti oman sukunsa
ja siemenensä mahdollisuuden jatkua; Šolohovin
novellin
nimessä mainitusta syntymämerkistä isä tunnistaa poikansa, mutta
tietenkin vasta kohtalokkaan taistelun jälkeen.
Vaikka
Cú Chulainnin seikkailuista kertovia tarinoita kutsutaankin
”Ulsterin sykliksi”, en ole löytänyt paljoakaan niiden
toisintoja nykyaikaisesta ulsterilaisesta (Donegalin murteella
muistiinmerkitystä) kansanperinteestä. Folkloren puolella tärkeämpi
kertomussikermä on Fiannaíocht
eli
feeniläinen sykli – tarinat Fionn Mac Cumhaillista ja hänen
sotureistaan.
”Feeniläinen”,
englanniksi Fenian
ja
iiriksi Fínín,
on nimitys, jota 1800-luvulla alettiin käyttää IRA:n edeltäjän,
Irlannin tasavaltalaisen veljeskunnan eli
IRB:n
(Irish
Republican Brotherhood/Bráithreachas na Poblachta),
aktivisteista. Tämä järjestö sai Irlannissa aikaan jonkinlaisen
kapinan tapaisen vuonna 1867, mutta kestävin muisto siitä ovat
englanninkieliset balladit, joissa ylistetään kyllästymiseen asti
”urheita feeniläisiä miehiä”, the
bold Fenian men.
Englannin Fenian
on
lainattu iirin kielen sanasta Fiann,
jota yleensä käytetään monikossa Fianna
viittaamaan
Fionnin vaeltaviin soturijoukkoihin – eräänlaiseen Robin Hoodin
iloisten veikkojen ja kuningas Arthurin pyöreän pöydän ritarien
irlantilaiseen vastineeseen.
Fionn
Mac Cumhaill, Fianna-soturien kuningas eli rífhéinní,
tuli gaelilaisen maailman ulkopuolella alun perin tutuksi
Fingal-nimisenä James Macpherson -nimisen skotin 1760-luvulla
julkaisemista ”Ossianin lauluista”, jotka olivat mukamas
Ossian-nimisen ikiaikaisen kelttirunoilijan aitoja teoksia
englanniksi käännettyinä. Koko Ossiania ei tietenkään ollut
olemassa,
paitsi Oisín-nimisenä taruhenkilönä feeniläissyklin
kertomuksissa, eikä Macpherson kohdellut materiaaliaan kovin
kunnioittavasti. Hän esitti Ossianin laulut ennen muuta
skotlantilaisena perinteenä, kun itse asiassa on kyse Irlannille ja
gaelinkieliselle Skotlannille yhteisestä mytologiasta.
Kiistanalaista on sekin, kuinka hyvin Macpherson osasi gaelia: hän
oli kyllä kotoisin ylämaalaisesta Ruthvenista (Ruadhainn),
ja siellä päin kieltä varmaankin vielä 1700-luvulla puhuttiin.
Ossianin
laulujen taustalla siis oli aito gaelilainen tarina-aines, mutta
Macpherson käytti sitä epärehellisenä tapana hankkia mainetta:
hän oli aiemmin kirjoitellut ylämaalaisaiheisia runoelmia omalla
nimellään ilman sanottavaa menestystä, mutta nyt, kun hän pani
omat kansanperinteeseen löyhästi perustuvat jorinansa myyttisen
kelttibardin nimiin, hän nousi maailmankirjallisuuden suureksi
nimeksi. Sittemmin on noussut vastareaktio, joka on esittänyt
Macphersonin läpimätänä huijarina ja valehtelijana, jopa
epäoikeudenmukaisella tavalla.
Vaikka
herran vaikuttimet eivät puhtoisia olleetkaan, on syytä muistaa,
että feeniläissykli on olemassa kelttiläisenä perinteenä
riippumatta siitä, miten Macpherson sitä väänteli; myös Ossianin
laulujen inspiroiva vaikutus eurooppalaiseen romantiikkaan on
ilmeinen. Lisäksi Macpherson innoitti oppineita syventymään
uudelleen Irlannin ja Skotlannin mytologioiden alkuperäislähteisiin
ja tutkimaan iirin kieltä ja sen varhaisia muotoja.
Itse
Ossian eli Oisín oli yksi Fianna-sotureista – eräänlainen
viimeinen mohikaani, ja iirinkielinen sanonta, joka tarkoittaa
”viimeistä mohikaania”, onkin Oisín
i ndiaidh na Féinne,
”Oisín Fiannan jälkeen” tai ”Oisín Fiannan mentyä”. Kun
Fianna-soturit kaatuvat viimeisessä taistelussaan, jäljelle jää
vain Oisín. Ainakin vanhoissa käsikirjoituksissa kerrotun mukaan
myös Caoilte-niminen soturi eli riittävän kauan kertoakseen
Fiannasta jälkipolville, mutta hänestä ei ole tullut samanlaista
symbolihahmoa.
Oisínin
puoliso on merenkuningas (tai merenjumala) Manannánin tytär
Kultatukka-Niamh, joka vie miehensä merentakaiseen ikuisen nuoruuden
maahan (Tír
na nÓg eli
”Nuorten maa”, mutta nykyiirinkielisessä kansanperinteessä myös
Tír
na hÓige, ”Nuoruuden
maa”). Liitto on onnellinen, mutta Oisín kaipaa kotiinsa
Irlantiin, ja lopulta Niamh antaa hänelle taikahevosen, jonka avulla
hän pääsee meren yli katsomaan kotimaataan. Hänen täytyy
kuitenkin pysytellä ratsun selässä, sillä jos hän koskettaa
mitään maassa olevaa, ketään ihmistä tai eläintä, tabu –
geis
–
murtuu ja hänestä tulee juuri niin vanha ukkeli kuin hän vuosissa
lasketun ikänsä mukaan olisi.
Nuoruuden
maassa vierähtänyt aika ei tuntunut miltään, mutta nyt,
koti-Irlantiin päästyään, Oisín huomaa maan muuttuneen ja
vuosisatojen kuluneen. Hän tulee tietenkin murtaneeksi tabunsa ja
muuttuu välittömästi vuosisatoja vanhaksi ukoksi, mutta ehtii
ennen kuolemaansa tavata pyhän Patrikin ja kertoa tälle Fiannan
tarinat. Kastetta ja uutta uskoa Oisín ei kuitenkaan ota vastaan:
kun Patrik näyttää hänelle, miten Fianna-miehet nyt joutuvat
tappelemaan paholaisten kanssa helvetissä, Oisín julistaa
haluavansa rientää mitä pikimmin ystävänsä Gollin rinnalle.
Goll
Mac Mórna oli Fianna-miehistä kaikkein isoin rumahinen, ja eräs
hauskimmista feeniläissyklin tarinoista kertoo siitä, kuinka
skotlantilainen jättiläinen (tai toisen version mukaan joukko
kilpailevia sotureita) tuli haastamaan kuuluisat Fianna-miehet
otteluun. Hehän eivät sinänsä kavahtaneet kunnon koitosta, mutta
päättivät ottaa tämänkertaisen haasteen huumorilla ja
piiloutuivat, lukuun ottamatta Gollia, joka pukeutui paimenpojaksi,
ja itse Fionn Mac Cumhaillia, joka kömpi kehtoon. Miesten
emännöitsijä taas ryhtyi keittämään kattilassa kiviä.
Saapuessaan
paikalle vieras oli kovasti pahalla tuulella nähdessään, ettei
tappelukaveria löytynyt. Missäs ne pelkurit mahtoivatkaan lymyillä,
hän tiedusteli emännöitsijältä, ja tämä vastasi, että niillä
oli aina niitä omia menojaan, olisivatko taas metsästämässä.
Entä mitäpä herkkua emännöitsijä kokkasi padassaan, kummasteli
vieras, ja köksä ilmoitti, että se nyt vain oli sitä soturien
tavallista arkiapetta. Jättiläinen päätti maistaa, jotta
reissustaan edes jotain kostuisi, mutta koska kattilassa oli vain
kivenmurikoita, hän katkaisi hampaansa.
Kiroiltuaan
aikansa köriläs äkkäsi Fionnin kätkyessä. Mikäs kummajainen
siellä kykki, hän halusi tietää. Siihen emännöitsijä, että
kun ne Fianna-miehet olivat komeita ja salskeita ja tyttöjen
suosiossa, niin aina silloin tällöin sattui ja tapahtui, ja kun
tällainen vahinkovauva nyt oli portaille jätetty, täytyi vain
yrittää kasvattaa lapsiraukasta kunnon mies. Vai sellaista
teerenpeliä, tuumi jättiläinen ja koetti kutitella Fionnia leuan
alta, mutta silloin Fionn iski kiinni ja puri sormenpään irti.
Olipas siinä potra poika, sanoi jättiläinen ja totesi, että
sisäilma oli yhtäkkiä käynyt kovin ummehtuneeksi – hän siirtyi
mieluummin pihan puolelle.
Ulkona
hän tietysti näki Gollin lampaita paimentamassa ja kysyi tältäkin,
mihin Fianna-soturit olivat karanneet. Olisivatkohan ne metsälle
menneet, tuumiskeli Gollkin alakuloisesti ja lisäsi, etteivät
sellaiset isot miehet tällaiselle pienelle paimenpojalle menoistaan
kertoneet. Sepäs oli harmi, valitteli jättiläinen ja tiedusteli,
eikö Goll alkaisi painisille, kun hän oli varta vasten tullut
Skotlannista asti ottamaan matsia talonväen kanssa. Kauan esteltyään
ja kursailtuaan Goll lopulta suostui, arvattavin seurauksin: hän
paiskoi vierasta pitkin ketoa ja pyyhki tällä maata. Riittävän
ankaran rökityksen saatuaan jättiläinen myönsi häviönsä ja
lähti matkoihinsa, jolloin Fianna-miehet tulivat esiin piiloistaan
ja nauroivat katketakseen.
Kansantarinoissa
Goll ei juuri erotu muista Fianna-miehistä, paitsi olemalla niin
kooltaan kuin luonteeltaankin karhumainen. Mytologian vanhemmissa
versioissa asia on toisin: hänen sukunsa – Mórnan klaanin – ja
Fionn Mac Cumhaillin edustaman Baoiscnen klaanin välillä vallitsee
vain hauras linnarauha. Gabhairin taistelussa, joka johtaa Fiannan
tuhoon, on kyse juuri tämän rauhan murtumisesta. Nykyiiriksi näitä
alkuperäisiä Fianna-tarinoita ovat työstäneet ennen muuta
ulsterilaiset kirjailijat Séamus Ó Searcaigh näppärässä
taskukirjassaan Laochas
ja
Niall Ó Dónaill omassa teoksessaan Seanchas
na Féinne.
Feeniläissyklin
tarinoista on olemassa jo muinaisiirin aikaisia tekstejä, mutta
niitä merkittävämpi on Acallam
na Senórach
tai nykyiirin oikeinkirjoitukseen sovitettuna Agallamh
na Seanórach,
”Vanhojen miesten väittely”, jossa vanhat miehet ovat Oisín ja
Caoilte. Tämä edustaa jo keski-iiriä, noin 900-1100-lukujen
aikaista iirin kielen kehitysvaihetta. Lukijaa on tosin tässä
kohdassa syytä varoittaa siitä, että aikaisemmassa terminologiassa
keski-iirillä, Middle
Irish,
Meán-Ghaeilge
on tarkoitettu myös klassista uusiiriä – esimerkiksi Eleanor
Knottin yhä uusina painoksina julkaistu pieni sininen kirja Irish
Syllabic Poetry 1200-1600 sisältää
(kuten kirjan nimeen sisältyvistä vuosiluvuistakin näkyy)
nimenomaan klassisella uusiirillä kirjoitettuja runoja, vaikka
kirjoittaja itse puhuu koko ajan keski-iiristä. Myös Aulis J. Joen
kirjassa Maailman
kielet väitetään
samasta syystä ”keski-iirin” kirjallisuutta ”yhdeksi keskiajan
rikkaimmista”.
Keski-iiri
(termin nykyisessä merkityksessä) on vakiintuneen käsityksen
mukaan kaoottinen murroskausi
muinaisiirin ja varhaisen uusiirin välissä: arkikieli oli
etääntynyt liikaa muinaisiirin kieliopista, jota kirjoittajatkaan
eivät enää kyenneet noudattamaan. Siksi keski-iirin aikaiset
tekstejä luonnehtivat sekä muinaisiiriin kuulumattomat
puhekielisyydet että hyperkorrektius – ts. liian pitkälle menneet
yritykset kirjoittaa muinaiskieltä, niin että syntyi muotoja, jotka
eivät olleet oikein puhekielen eivätkä muinaisiirin mukaan.
Ensimmäisenä laajana feeniläissyklin tarinakokoelmana Acallam
na Senórach on
kuitenkin tärkeä vastaesimerkki sille väitteelle, että keski-iiri
olisi ollut kirjallisesti täysin merkityksetön vaihe.
Varhaisen
uusiirin kausi, Early
Modern Irish, Nua-Ghaeilge Mhoch alkaa
suunnilleen 1100-1200-luvulta ja jatkuu 1600-luvulle. Tätä
kutsutaan myös klassisen iirin tai klassisen uusiirin vaiheeksi,
mutta oikeastaan klassinen iiri on kapeampi käsite. Klassiseksi
kieleksi lasketaan nimittäin vain runoilijoiden standardikieli,
ceart
na bhfileadh (nykykielellä
ceart
na bhfilí).
Kaikki varhaisen uusiirin kaudella iiriksi kirjoitettu ei noudattanut
tätä normia, eikä yrittänytkään. Historioitsijat käyttivät
teennäisen vanhahtavaa kieltä; toisaalta ainakin
vastauskonpuhdistuksen myötä syntyneessä uskonnollisessa
kirjallisuudessa esiintyi pyrkimyksiä kirjoittaa runoilijoita
puhekielisemmin ja ymmärrettävämmin. Runoilijoiden standardista
poikettiin ennen muuta proosan puolella; mitallinen runous oli
klassisen iirin valtakuntaa.
Runoilijoiden
normi
oli ennen muuta kirja- ja taidekieli, joka ei yrittänytkään
seurata puhekieltä, vaan kehittyi omien lainalaisuuksiensa mukaan.
Lainasanat se kuitenkin hyväksyi. Niitä iiri sai keski-iirin
kaudella ja varhaisen uusiirin alkuaikoina sieltä mistä
samanaikainen englantikin eli viikinkien muinaisnorjasta ja
normandianranskasta. Skandinaavisia lainasanoja iirissä ovat eräät
meri- ja kalastustermit: bád
'vene',
trosc
'turska',
dorú
'siima'
(ruotsin dörj
'uistinkela'), tochta
'tuhto'
(jolle on kyllä iirissä toinenkin, ilmeisesti omaperäinen sana
seas);
myös margadh
'markkinat,
kaupat' ja pónaire
'papu'
ovat skandinaavista alkuperää (jälkimmäinen tulee
monikkomuodosta, joka on ruotsiksi bönor
ja
islanniksi baunir).
Henkilönnimistä esimerkiksi Sitric
on
sama kuin nykyislannin Sigtryggur.
Normandianranskalaisia
lainoja, joita on usein vaikea erottaa keskienglantilaisista, ovat
mm. baille
'vouti'
(englannin bailiff),
contae
'kreivikunta',
cúirt
'hovi',
diúc
'herttua',
oidhre
'perillinen'
(englannin heir),
searbhónta
'palvelija',
garastún
'garnisoni,
kasarmi, varuskunta', príosún
'vankila',
dinnéar
'päivällinen'
(iirin omat 'ateriaa' tarkoittavat sanat béile
ja
séire
ovat
toki yhä elävää kieltä), amhantar
'riski'
(samaa alkuperää kuin englannin adventure,
mutta merkitykseltään lähempänä sanaa venture,
joka kyllä myös lainattiin iiriin, muodossa fiontar;
'seikkailu' on iiriksi eachtra),
buidéal
'pullo',
buntáiste
'etu'
(vrt. englannin advantage).
Kuten englannissa, myös iirissä nämä vaikutteet kielivät
laajasta yhteiskunnan ja kulttuurin muutoksesta – vallankin
kaikille kliseekeskiajan hovihienostuksen käsitteille molemmat
kielet käyttävät normandianranskalaisia sanoja.
Normandianranskalaiset
lainat tulivat iiriin samoihin aikoihin kuin englantiin, ja samasta
syystä: normannivalloittajien mukana. Normannit olivat alun perin
viikinkejä, jotka Rolloksi tai Rolfiksi (nykyislantilainen muoto
nimestä on Hrólfur)
mainitun päällikkönsä johdolla asettuivat Pohjois-Ranskaan
solmittuaan sopimuksen Ranskan, tai sen edeltäjävaltion, kuninkaan
Kaarle Yksinkertaisen
(hauskemman
suomennoksen mukaan Kaarle Typerän)
kanssa
– heidän oli määrä suojella Ranskaa muiden viikinkien
hyökkäyksiltä. Heidän kotiseutuaan alettiin kutsua Normandiaksi,
pohjanmiesten maaksi, ja he omaksuivat kielekseen
skandinaavisvaikutteisen romaanisen murteen, jota on tapana sanoa
normanniksi tai normandianranskaksi. Englanti joutui normannien
valtaan vähän 11. vuosisadan puolenvälin jälkeen – kaikki
englantilaiset koululaiset tuntevat vuosiluvun 1066 ja ensimmäisen
normannikuninkaan Vilhelm Valloittajan nimen – ja Irlantiin he
saapuivat noin vuosisataa myöhemmin.
Irlannin
normannivalloitus sinänsä alkoi eräänlaisena työtapaturmana:
yksi Irlannin paikalliskuninkaista, nykyiiriksi nimeltään Diarmuid
Mac Murchú, oli joutunut alakynteen omassa pikkusodassaan ja haki
apujoukkoja itänaapurista. Koska paavi Hadrianus IV (joka
sattumoisin oli englantilainen, maallikkonimeltään
Nicholas Breakspear) katsoi Irlannin kirkon liikaa etääntyneen
Rooman oikeasta opista, hän antoi vanhan kotimaansa kuninkaalle
Henrik II:lle luvan vallata Irlanti. Käytännössä hyökkäysarmeijan
johdossa oli Diarmaidin normanniliittolainen, Pembroken jaarli
Richard de Clare, jota kutsutaan nykyään yleensä Strongbow'ksi
eli
”Vahvajouseksi”, mutta tämä nimi on ilmeisen epähistoriallinen
(normannivalloittajat eivät tuolloin vielä puhuneet englantia) ja
perustuu luultavasti käännösvirheeseen. Kuningas Henrik päätyi
lopulta ottamaan valtionpäämiehen vastuun Strongbown ja muiden
normannien Irlannista valtaamista alueista, muttei välttämättä
kovin mielellään. Ainakin Strongbow sai sitten kuninkaan luvalla
hallita valtauksiaan läänityksenä.
Irlannin
alkuperäisen yhteiskuntajärjestyksen jokseenkin ainoa nimitys
aatelisherraa vastaavalle mahtimiehelle oli rí
eli kuningas – klaanin tai heimon kuningas siis. Sana ”klaani”
on tässä hieman epätarkka: clann
tarkoittaa
jonkun tietyn ihmisen tai avioparin lapsia: ”onko sinulla lapsia?”
on iiriksi an
bhfuil clann agat? -
sananmukaisesti siis ”onko sinulla klaania?” Heimoryhmiä on
iiriksi kutsuttu pikemminkin sanoilla síol
(”siemen”) tai cineál
(”laji”,
vapaammin ”sukukunta”).
Heimokuninkaita
oli tietenkin eritasoisia ja eriasteisia – pienet heimoryhmät
olivat tyypillisesti jonkin isomman haaroja ja alahaaroja.
Alueellinen kuningas oli ruire,
ja rí
ruirech (nykyaikaistetulla
oikeinkirjoituksella rí
ruireach)
eli aluekuninkaiden kuningas hallitsi kokonaista maakuntaa, tai
”viidennestä”, nykyiiriksi cúige
- ”viisi” on iiriksi cúig.
Tosin nykykäsityksen mukaan näitä viidenneksiä on vain neljä,
Leinster/Laighin,
Munster/An
Mhumhain,
Connacht/Connachta
ja
Ulster/Ulaidh.
Viides oli Meath/An
Mhí,
jonka jäänteet kuuluvat nyt Leinsteriin Meathin ja Westmeathin (An
Iarmhí)
kreivikuntina. Koko Irlannin ylikuningas tai ”korkea kuningas”,
ard-rí,
oli olemassa käsitteenä, mutta vailla käytännön merkitystä;
tämän poliittisen hajanaisuuden vuoksi Irlanti ei 1100-luvulla
oikein kyennyt vastustamaan Englannista saapuneita
normannivalloittajia.
Katolinen
kirkko olikin varhaisessa Irlannissa oikeastaan ainoa koko saarella
toimiva instituutio. Siinä missä Irlannin rannikkokaupungit ovat
usein viikinkien perustamia, sisämaan perinteikkäimpien
asutuskeskusten iirinkielisissä nimissä esiintyy usein sana
mainistir,
luostari. Luostarit tarjosivat maallikoillekin työtilaisuuksia, ja
tämän takia niiden ympärille kerääntyi jo varhain kaupunkimaista
asutusta; lisäksi ne saattoivat toimia maallisten mahtimiesten
turvapaikkoina, kun nämä joutuivat lähtemään karkuun
naapuriklaanin riiviöiden hyökkäystä.
Iirin
kielen aseman heikkeneminen oli merkittävässä määrin sidoksissa
siihen, että vanhan yhteiskuntajärjestyksen tilalle tuotiin uusi.
Paikalliset päälliköt tukivat iirinkielistä runoutta – klaanin
herra tarvitsi nimittäin runoilijaa väsäämään ylistyslauluja
itsestään ja pilkkalauluja vihamiehistään. ”Runoilija” ei
todellakaan tarkoittanut mitään maailmantuskaista taiteilijaa, vaan
ammattitaitoista mainos- ja propagandamiestä, jonka osaaminen sitä
paitsi kulki sukuperintönä. Samalla mahtisuvulla oli sukupolvi
sukupolvelta palveluksessaan saman runoilijaperheen vesa.
Iirinkielinen
kulttuuri ei kuitenkaan heti kärsinyt uusista hallintotavoista.
Klassisen uusiirin vuosisatoina englantilaiset hallitsijat yrittivät
moneen otteeseen kieltää iirin kielen käytön kaupungeissa, mutta
uhkaavasanaiset asetukset jäivät kuolleeksi kirjaimeksi. Myös
normandianranskalaiset aateliset omaksuivat irlantilaisen elämäntavan
kielineen, värväsivät palvelukseensa hovirunoilijoita ja
mieltyivät irlantilaiseen harppumusiikkiin. Monet kirjoittivat
itsekin merkittävää kirjallisuutta tai runoutta klassisella
iirillä. Ranskalaisperäinen etuliite fitz
(sama sana
kuin
nykyranskan fils,
'poika'), vaihtui herkästi gaelilaiseen maciin.
Tietoisuus omasta alkuperästä kuitenkin säilyi, samoin
lähtökohtainen vihollisuus gaelilaisten heimopäälliköiden kanssa
– normandianranskalaiset eli ”vanhat englantilaiset”, iiriksi
Sean-Ghaill,
katsoivat olevansa kaikkein oikeutetuimpia hallitsemaan Irlantia.
Normandianranskalainen
oli myös Gerald Fitzgerald vanhempi tai Gearóid Mór Mac Gearailt,
joka Kildaren (Cill
Dara)
jaarlin arvonimensä ohella oli myös kuninkaan edusmies Irlannissa,
Lord
Deputy tai
An
Fear Ionaid.
Hän oli 1470-luvun lopulta vuonna 1513 tapahtuneeseen kuolemaansa
Irlannin mahtavin mies, ja hänenkaltaistensa johdolla Irlanti olisi
voinut säilyttää oman kielensä ja kulttuurinsa pysyen samalla
lojaalina Englannin kruunulle. Valitettavasti näin ei käynyt. Hänen
seuraajansa Gearóid Ógin (Gerald nuoremman) poika Tomás,
”Silkki-Tuomo” (Silken
Thomas)
nousi kapinaan kuningas Henrik VIII:tta vastaan. Gearóid Óg oli
nimittäin matkustanut Lontooseen ja jättänyt Tomásin huolehtimaan
juoksevista asioista, mutta Tuomo
kuuli (paikkaansapitämättömän) huhun, että hänen isänsä olisi
vangittu Toweriin ja surmattu siellä.
Kyseessä
oli sama kuningas Henrik, jonka me tunnemme lähinnä monista
vaimoistaan ja jonka englantilaiset itse muistavat julistaneen
Englannin kirkon itsenäiseksi päästäkseen paavin alaisuudesta ja
saadakseen eron ensimmäisestä puolisostaan. Myöhemmistä
puolisoistaan hän tosin yleensä ei eronnut, vaan surmautti heidät.
Samaa kovakouraisuutta osoittaen hän murskasi Silkki-Tuomon joukot
ja teloitti sekä Tuomon että tämän sukulaismiehet, jotka olivat
liittyneet kapinaan, koska uskoivat kuninkaan aikovan murhata
heidätkin – kuten siinä siis lopulta kävikin.
Henrik
ei vielä ollut kovin kummoinen uskonpuhdistaja, mutta myöhempi
vastakkainasettelu katolisen Irlannin ja protestanttisen Englannin
välillä oli jo alullaan. Silkki-Tuomo haki näet tukea paavilta
sekä saksalais-roomalaisen valtakunnan keisarilta, Kaarle V:ltä,
joka oli samanaikaisesti myös Espanjan hallitsija (nimellä Kaarle
I) ja jonka mahtia Henrikillä oli kaikki syy pelätä.
Englantilaiset lahtasivat siis Tuomon ja tämän sedät varsin
pätevin valtapoliittisin perustein.
Silkki-Tuomon
kapinan jälkeen Henrik aloitti Irlannin nujertamiskampanjan, joka
tunnetaan Tudorien Irlannin-valloituksena – kuningas kuului
nimittäin walesilaislähtöiseen Tudor-sukuun. Koska Fitzgeraldit
eivät mahdistaan huolimatta saaneet Irlannin klaanipäälliköitä
koskaan kuriin ja huomattava osa maasta oli Englannin näkökulmasta
edelleen enemmän tai vähemmän laittomuuden kourissa, Henrik
tarjosi klaanien miehille suojeluaan sillä ehdolla, että nämä
omaksuisivat englantilaiset aatelistittelit – siihen asti
klaanipäälliköitä ja näiden alustalaisia oli kohdeltu kruunun
vihollisina. Tämän politiikan historiankirjoitus tuntee nimellä
surrender
and regrant:
joka luopui (surrender)
klaanipäällikön auktoriteetistaan, sai saman vallan takaisin
(regrant)
kuninkaan kädestä uuden arvonimen puitteissa.
Käytännössä
surrender
and regrant
ei juurikaan muuttanut klaanipäälliköiden käyttäytymismalleja
Irlannissa. Pikkusotia käytiin edelleen pikkukuninkaiden välillä,
ja englantilaisten hallitsemille alueillekin tehtiin ryöstöretkiä
entiseen tapaan. Merkittävämpää oli, että Tudor-suvun
valtakaudella aloitettiin ns. istutukset (engl. plantations,
iir.
plandálacha)
eli väestönsiirrot Englannista (ja Skotlannista) Irlantiin.
Luotettavaa väestöä asutettiin esimerkiksi nykyisten Laoisin ja
Offalyn (Uíbh
Fhailí)
kreivikuntien alueille – ne saivatkin nimikseen Queen's
County
ja King's
County,
Kuningattaren kreivikunta ja Kuninkaan kreivikunta. Tästä
asutuskampanjasta tietysti seurasi, että alkuperäiset
asukkaat
piti siirtää syrjään – mutta arvatenkin he
panivat
vastaan käyttäen kättä pitempää.
Väkivaltaisuuteen
ja anarkiaan oli toki muitakin syitä. Kun irlantilaiset päälliköt
pakotettiin ottamaan vastaan kuninkaan myöntämä arvonimi, tittelin
odotettiin siitä eteenpäin kulkevan perintönä suvussa aina
vanhimmalta pojalta vanhimmalle pojalle, kuten englantilaisilla oli
tapana. Irlantilaiset eivät kuitenkaan noudattaneet esikoisoikeutta
– irlantilainen laki edellytti vain, että mahtimies oli
päällikkösukua ja kykeni hallitsemaan klaaniaan. Toisin sanoen
uusi klaaninherra valittiin koko klaanin päätöksellä joukosta
serkkupoikia, ja tästä tietysti seurasi pienimuotoisia
sisällissotiakin, jos yksimielisyyteen ei päästy. Kun mahtisuvussa
sitten oli englantilaisen lain nojalla vallan perinyt esikoinen ja
irlantilaisen tavan mukaan valittu päällikkö, näiden välinen
yhteenotto oli väistämätön, ja Englannin kruunusta tuli sen
osapuoli, koska kuninkaalla oli velvollisuus puolustaa esikoista,
joka oli hänen vasallinsa.
Henrik
VIII:n kuoltua valtaistuimella pyrähti ensin hänen poikansa Edvard,
joka on meille tutuin Mark Twainin Prinssi
ja kerjäläispoika
-romaanista, Edvardin kuoltua tämän sisarpuoli, kiivas katolinen
Maria Verinen, joka sai liikanimensä siitä, miten kohteli
protestantteja. Marian seuraaja Elisabet I, viimeinen Tudor, hallitsi
Englantia 1500-luvun neljä viimeistä vuosikymmentä, ja hänen
aikanaan protestanttien ja katolisten vastakkainasettelu Brittein
saarilla sinetöitiin, kun paavi julisti kuningattaren virallisesti
kerettiläiseksi ja vääräuskoiseksi, jonka käskyjä kukaan
katolinen ei saanut noudattaa.
Elisabetin
valtakaudella alkoi yhdeksänvuotinen sota Ulsterin suurinta
mahtimiestä, Aodh Ó Néilliä vastaan – nimi Aodh
on
Hughin
iirinkielinen vastine, jos kohta nykyään iirinkieliset Hugh't
käyttävät mieluummin lempinimeä Hiúdaí.
Aodh Ó Néill ei kuulunut vanhoihin englantilaisiin, vaan oli
aitokelttiläinen heimopäällikkö: kuten sukunimestäkin ilmenee,
hän katsoi polveutuvansa ammoisesta ”Yhdeksän panttivangin
Niallista” (Niall
Naoighiallach),
enemmän tai vähemmän legendaarisesta hahmosta, jonka oletetaan
hallinneen Ulsteria joskus ensimmäisen kristillisen vuosituhannen
puolenvälin aikoihin. Fitzgeraldien suvun eli ”geraldiinien”
kaaduttua Silkki-Tuomon kapinan myötä pohjoisen Ó Néillit olivat
Irlannin itsenäisin aatelissuku, jolla oli vaikuttavan iso oma
armeijakin. Ulster oli Irlannin vähiten englantilaistunut osa, jossa
geraldiineillakaan ei ollut edes mahtiaikoinaan ollut paljon mitään
sanomista, koska heidän valtansa oli painottunut etelään.
Englantilaisten
voitto tässä sodassa ei ollut mitenkään varma, mutta lopulta
vastapuoli lyötiin Kinsalen (Cionn
tSáile)
pitkällisessä taistelussa, joka sai loppunsa tammikuun alussa 1602.
Taistelut eivät rajoittuneet Ulsteriin – itse Kinsale ei ole
pohjoisessa päinkään – mutta tätäkin kapinaa luonnehti
provinsiaalisuus ja heimokantaisuus: se oli ennen muuta Ó Néillien,
ei Irlannin, sotaa englantilaisia vastaan. Ó Néill esitti kyllä
Elisabetille rauhantarjouksen, joka toteutuessaan olisi merkinnyt
Englannin ylivallan hyväksyvää, itsehallinnollista ja katolisen
uskon säilyttänyttä Irlantia; on kuitenkin vaikea uskoa, että
esimerkiksi vanhojen englantilaisten eliitti olisi hyväksynyt
sellaisen autonomian, jos Ó Néillin suku olisi noussut sitä
hallitsemaan. Vastakkainasettelu vanhojen englantilaisten aatelisten
ja Ó Néillin kaltaisten aitoirlantilaisten klaaniylimysten välillä
oli yhä vahva.
Kinsalen
taistelun jälkeen tehtiin rauha, Mellifontin rauhansopimus, joka
jätti kapinan johtajat ainakin henkiin, mutta vuonna 1607 Aodh Ó
Néill ja hänen tärkeimmät liittolaisensa ja kannattajansa
lähtivät maanpakoon – tätä kutsutaan yleensä ”jaarlien
lähdöksi” tai ”jaarlien paoksi”, Imeacht
na nIarlaí,
the
Flight of the Earls.
Sen katsotaan merkinneen kelttiläisen yhteiskuntajärjestyksen
loppua Irlannissa, mikä tietysti ei ollut kaikilta osin huonokaan
juttu: modernin valtion kehittäminen oli vaikeaa alituisten
klaanisotien repimässä maassa. Toisaalta iirin kielen asemaa
jaarlien pako heikensi merkittävästi: klassinen kirjakieli jäi
vähitellen sivuun ja mureni murteisiin runoilijoita suosineiden
säätyläisten kuollessa, köyhtyessä tai lähtiessä maasta.
Ó
Néillin kapina toimi yhtenä tärkeänä herätteenä uudelle
”istutus”-kampanjalle, joka tällä kertaa suuntautui Ulsteriin.
Paenneiden ”jaarlien” jälkeensä jättämät maat
takavarikoitiin kruunulle ja niille asutettiin protestantteja
Englannista ja Skotlannista – itse asiassa huomattava osa uusista
asukkaista puhui skottigaelia äidinkielenään. Tämän
asutustoiminnan tulosta ovat meidän aikanamme kansainvälisesti
tunnetut Pohjois-Irlannin ristiriidat: Ulsterin protestantit ovat
”istutettujen” jälkeläisiä ja vahvasti tietoisia
skotlantilaisista juuristaan. Myös iirin kielen pohjoisessa
murteessa skotlantilaista tarkoittavalla sanalla Albanach
viitataan ennen muuta
paikallisiin protestantteihin.
Jos
vanhat kelttiläiset päälliköt jättivät Irlannin vuonna 1607,
”vanhojen englantilaisten” valta murtui vuonna 1691, kun
jakobiitit hävisivät sodan oranialaisen Vilhelmin –
pohjoisirlantilaisten protestanttien kansallissankarinaan
kunnioittaman King
Billyn
– armeijaa vastaan. Jakobiiteilla tarkoitetaan alun perin
skotlantilaiseen Stuart-sukuun kuuluneen kuningas Jaakko II:n
kannattajia, jotka koettivat palauttaa hänet valtaistuimelle;
irlantilaisten osallistuminen jakobiittiliikkeeseen perustui ennen
muuta siihen, että he uskoivat saavansa
uskonnonharjoittamisoikeutensa takaisin katolisen Jaakon kädestä.
Vanhaenglantilaisen Patrick Sarsfieldin (iiriksi Pádraig
Sáirséal)
johtama jakobiittiarmeija sai rauhansopimuksen perusteella lähteä
maanpakoon – tästä käytetään nimitystä ”villihanhien pako”,
Éalú
na nGéanna Fiaine,
the
Flight of the Wild Geese.
”Villihanhista” tuli sittemmin usein ammattisotilaita eri maiden
– esimerkiksi Espanjan ja Ranskan – armeijoissa, ja eräät
jättivät nimensä Latinalaisen Amerikankin historiaan.
Jakobiittiliike jatkoi toimintaansa maanpakolaisten keskuudessa vielä
1700-luvulla, ja siitä tuli iirinkielisen laulurunouden tärkeä
innoittaja, mutta itse Jaakko II osoittautui taistelukentällä
sellaiseksi arkajalaksi, että iiriksi häntä alettiin kutsua
Paska-Jaskaksi (Séamus
an Chaca
– sana cac
tarkoittaa
juuri sitä, miltä kuulostaakin).
Väkivaltaisen
ja kaoottisen 17. vuosisadan merkittävimpänä iirinkielisenä
kirjailijana pidetään Geoffrey Keatingia, jonka nimi iiriksi
kirjoitetaan Seathrún Céitinn. Hän kuului vanhoihin
englantilaisiin, ja hänen sukunimensäkin on tämän mukaisesti
yhdistelmä iiriä ja normandianranskaa: alkukirjain tulee ”poikaa”
tarkoittavasta sanasta mac
ja
loput Stefanus- tai Tapani-nimen ranskalaisesta muodosta, siitä
samasta, joka nykyranskaksi kuuluu Étienne.
Keating suuntasi 1600-luvun alussa Bordeaux'hon opiskelemaan
katoliseksi papiksi, ja hänen iirinkieliseen kirjalliseen
tuotantoonsa kuuluu myös runoutta ja teologiaa, mutta jälkipolvien
muistiin hän on jäänyt teoksellaan Foras
Feasa ar Éirinn,
sananmukaisesti ”Irlannin-tiedon
perusta”; englanninkielisissä lähteissä siitä puhutaan vain
Keatingin Irlannin historiana.
Klassisen
kauden iirinkieliset historiatekstit eivät yleensä noudattaneet
runoilijoiden kielistandardia, vaan jo aikalaiset pitivät
historioitsijoiden kieltä käsittämättömänä, tekovanhahtavana
siansaksana. Keating oli tässä suhteessa poikkeus. Kuten
vastauskonpuhdistusta edustaneet iirinkieliset pappismiehet
yleensäkin, hänkin pyrki kirjoittamaan selkeästi ja ilman
krumeluureja; toisaalta hän oli myös renessanssihumanisti, joka
halusi merkitä muistiin jälkipolvia varten kaiken, mitä Irlannin
muinaisuudesta tiedettiin, olipa kyse sitten historiasta, huhuista
tai myyteistä.
Keatingia
motivoi tähän suurtyöhön ennen kaikkea ärtymys, jota hän tunsi
Edmund Spenseriä kohtaan – tämä Irlannissa vaikuttanut ja
irlantilaisia aiheita harrastanut, mutta englanninkielinen runoilija
oli nimittäin Ó Néillin kapinan aikana kirjoittanut ilmeisesti
sotapropagandaksi tarkoitettuja irlantilaisvastaisia vuodatuksia,
joissa esimerkiksi vaadittiin iirin kielen poisjuurimista, koska se
oli epälojaalisuuden ja kapinahengen kieli: ”Kun kieli on
irlantilainen, myös sydämen on väistämättä oltava
irlantilainen, sillä sydämen kyllyydestä suu puhuu”, Spenser
julisti. Toinen Keatingin paheksuma Irlannin parjaaja oli Giraldus
Cambrensis, 1100-1200-luvuilla Walesissa vaikuttanut hengenmies ja
oppinut, joka kirjoitti latinaksi: hänellä ei ollut paljoa hyvää
sanottavaa länsinaapureista, joita hän piti sukusiitoksen
rujouttamina ja rumistamina. Irlannin linnut kiinnostivat tätä
keskiaikaista bongaria ja harrastelijaornitologia paljon enemmän –
tiettävästi lintutieteilijät arvostavat hänen kirjoituksiaan
vieläkin, koska ne auttavat hahmottamaan kantojen, lajiston ja
levinneisyyksien historiallisia muutoksia.
Keatingille
oli tärkeää korostaa Irlannin kulttuurin ammoiseen menneisyyteen
ulottuvia juuria, mutta vanhojen englantilaisten edustajana hän
pyrki myös korostamaan oman viiteryhmänsä ansioita. Kun hänen
esi-isänsä olivat valloittaneet Irlannin, kyseessä oli hänen
sanamuotonsa
mukaan ollut kristillinen
valloitus, eli uudet yliherrat olivat pyrkineet hallitsemaan
alamaisiaan oikeudenmukaisesti eivätkä liioin olleet yrittäneet
väkisin pakottaa heitä omaksumaan englantilaisia tapoja saati
englannin kieltä.
Keatingin
historiateoksen tyyli on niin lähellä nykyisiä puhuttuja murteita,
että sitä on mahdollista lukea, vaikka ei osaisikaan muuta kuin
1900-luvun modernistikirjailijoiden ja kansanperinnekokoelmien iiriä;
vanhanaikainen oikeinkirjoitus ja eräät verbimuodot ovat suurin
kanto kaskessa. Kun kieltä 1800-luvun lopulla innostuttiin taas
elvyttämään kirjallisuuskielenä, hänen historiateoksestaan tuli
hyvin vaikutusvaltainen sekä sisällön että luettavuuden ansiosta.
Keatingin
lisäksi 1600-luvun murroskauden iirinkielisen kirjallisuuden suurina
niminä pidetään ennen kaikkea Dáibhí Ó Bruadairia ja Aogán Ó
Rathaillea. Kumpikin sai hovirunoilijan muodollisen koulutuksen,
mutta joutui näkemään, ettei sillä enää voinut elättää
itseään, jolloin klassisen runouden tekniseen osaamiseen liittyi
aito tunne. Tämä teki heistä väkeviä, julistavia runoilijoita,
jotka pystyvät vetoamaan nykypäivänkin iirintaitoiseen lukijaan.
Dáibhí
Ó Bruadairilta olen itse aikoinani suomentanut runon Mairg
nach bhfuil ina dhubhthuata,
”Sääli sitä, joka ei ole täysi juntti”. Ó Bruadair, joka
syntyi vuonna 1625 ja kuoli vuosisadan lopussa, oli tyypillinen
hovirunoilija, joka samaistui täysin suosijasukunsa intresseihin:
hän saattoi esimerkiksi julistaa, että ”meidän” linnamme –
siis häntä mesenoineiden ylimysten linnat – olivat joutumassa
”puuroa syövien moukkien” valtaan. Hän ei juurikaan arvostanut
iirinkielisiäkään juntteja, joiden keskuudessa hän kuitenkin
joutui elämään ja elättämään itsensä kovalla ruumiillisella
työllä.
Aogán
Ó Rathaille edusti jo nuorempaa sukupolvea – hän syntyi vasta
1670 ja kuoli 1700-luvun puolella – ja hänellä oli tärkeä rooli
aisling-genren
alullepanijana. Sana aisling
tarkoittaa
näkyä, uninäkyä. Kirjallisena lajityyppinä se on
tyypillisimmillään runo, jossa runoilijan luokse tulee unessa
Irlantia symbolisoiva naishahmo kaivaten uljasta prinssiä tuomaan
vapautuksen englantilaisvallan kahleista. Uljas prinssi on tietenkin
Stuart-sukuinen kruununtavoittelija, ja suurin osa aisling-runoista
on mitä ilmeisintä jakobiittipropagandaa. Tästä peruskuviosta
runoilijat toki kehittivät monenlaisia muunnelmia; toisaalta kaikki
univisioaiheiset jälkiklassisen kauden runot eivät välttämättä
ole näin ilmipoliittisia.
Merkittävä
aisling-tyyppinen runo on esimerkiksi lauluna yhä suosittu,
Clannad-yhtyeenkin
levyttämä Úirchill
an Chreagáin,
jonka kirjoitti Art Mac Cumhaigh (tai Ó Cumhthaigh, tai Arthur
Coffey). Runoilija eleli 1700-luvulla nykyisen Pohjois-Irlannin
alueella sijaitsevassa Armaghin kreivikunnassa (iiriksi Ard
Mhacha),
ja hänen laulunsa on yksi tärkeimpiä tämän seudun jo
sukupuuttoon kuolleen murteen muistomerkkejä. Úirchill
an Chreagáin ei
kuitenkaan mainitse puolella sanallakaan Stuart-prinssiä: siinä
neito, joka saapuu unessa runoilijan luo, ei ole Irlannin
vertauskuva, vaan täysin yliluonnollinen keijukainen, joka koettaa
vietellä hänet luopumaan petollisista ystävistään ja surkeasta
arjestaan ja lähtemään haltioiden maailmaan mukanaan.
Toinen
suosittu, mutta hieman peruskaavasta erilainen 1700-luvun
aisling-laulu on Seán Clárach Mac Domhnaillin Mo
Ghiolla Mear,
jossa ei esiinny unennäköä eikä univisiota, vaan Irlannin
naishenkilöitymä puhuu suoraan: hän on kerran ollut nuori
kaunotar, nyt hän on vanha ja väsynyt, mutta herää taas eloon,
kun hänen ihmeellinen prinssinsä saapuu. Suurin osa laulusta
keskittyykin sitten yksityiskohtaisesti ja komein kielikuvin
ylistämään sankarin suuruutta. Tämäkin laulu on tuttu useimmille
irlantilaisen musiikin ystäville monien eri artistien levyttämänä
– esimerkiksi Celtic Woman, Mary Black ja The Chieftains ovat
kaikki esittäneet sitä. Puolalaisen
Anna Maria Jopekin versio on nimeltään Zielony
król (”Vihreä
kuningas”), ja
sen
sanoitus on Puolan
Irlannin-suurlähettiläänäkin toimineen
runoilija Ernest Bryllin kynästä: valitettavasti Bryllin
teksti ei
ole käännös alkuperäisestä, vaan lähinnä kokoelma
vaivaannuttavan latteita Irlanti-romanttisia kliseitä.
Aisling-perinnettä
edustaa myös 1700-luvun lopun suuri klassikko Cúirt
an Mheon Oíche
– nimen voi suomentaa Keskiyön tuomioistuimeksi tai Keskiyön
käräjiksi. Tämä tuhatkunta säettä pitkä eeppinen runoelma on
kuuluisa ronskista huumoristaan ja vahvasta seksuaalisuudestaan –
itse asiassa sitä lukemalla huomattava osa nykyisistä
iiriaktivisteista on oppinut navanalaissanastonsa. Kirjoittaja Brian
Merriman oli kotoisin Claren (An
Clár)
kreivikunnasta, jossa iiri kuoli perinteisenä murteena sukupuuttoon
vasta 1900-luvun puolella. Merrimanin runoelma on jo parodiaa koko
lajityypistä; hänellä kedolle nukahtaneen runoilijaminän käy
herättämässä Irlantia ruumiillistavan kauniin neidon sijasta
äreä, hampaaton jättiläiseukko. Runoilija viedään morkattavaksi
naisten ja keijukaisten tuomioistuimeen, jossa haukutaan niin miesten
seksuaalinen kyvyttömyys, nuoria vaimoja havittelevat vanhat ukot
kuin myös näiden kanssa naimisiin alistuvat naiset – koko
avioliittoinstituutiokin saa osansa.
Keskiyön
käräjät on myös esimerkki ”parlamentista” iirinkielisenä
kirjallisena lajityyppinä: nämä ovat satiireja, joissa jonkin
ihmisryhmän esitetään kokoontuvan esittämään puheenvuoroja ja
julistamaan mielipiteitään olevista oloista. Lajityypin kulmakiviä
ovat 1600-luvulla laadittu Parlaimint
Chlainne Thomáis
ja 1600-1700-lukujen vaihteessa syntynyt Parlaimint
na mBan (”Naisten
parlamentti”), mutta 1800-luvulta tunnetaan vielä sellainenkin
teos kuin Parlaimint
na bhFíodóirí (”Kutojien
parlamentti”). Parlaimint
na mBan luultavasti
vaikutti Brian Merrimaniin esikuvana niin lajityypin kuin esitettyjen
mielipiteidenkin osalta; näiden teosten sukupuoliasenteiden
katsotaan heijastelleen perinteistä kelttiläistä
seksuaalikulttuuria, joka oli viktoriaanisessa maailmassa kasvaneille
niin rankka asia, että itsenäisessä Irlannissa sensuuri kielsi
Merrimanin teoksen englanninkielisen käännöksen – samalla kun
alkutekstin sai ostaa valtion kirjakaupasta subventoituun hintaan!
Art
Mac Cumhaighin maanmiehiä Itä-Ulsterista, nykyisen Pohjois-Irlannin
suunnalta olivat sellaiset runoilijat kuin Peadar Ó Doirnín, Cathal
Buí Mac Giolla Ghunna ja Séamus Dall Mac Cuarta. Kaikki elivät
elämänsä joko kokonaan tai ainakin suurimmaksi osaksi
1700-luvulla, joka oli synkkää aikaa Irlannin katolisille ja
iirinkielisille. Peadar Ó Doirnínin teoksista kansanlauluksi päätyi
ennen muuta Úrchnoc
Chéin Mhic Cáinte;
1900-luvulla taas Seán Ó Riada, vain nelikymppisenä kuollut
irlantilaisen musiikin mahtimies,
sävelsi hänen runonsa Mná
na hÉireann (”Irlannin
naiset”).
Cathal
Buí Mac Giolla Ghunna tunnetaan nykyisin ennen kaikkea laulusta An
Bonnán Buí,
”Keltainen haikara”, jonka useammat tuntevat kuin osaavat nimetä
– sitä ovat esittäneet monet irlantilaiset yhtyeet. Suosittu
kappale voisi olla myös Mailí
Mhómhar,
mutta tämä rakkauslaulu on hieman kärsinyt siitä, että sama
sävel on omittu englanninkieliseen taistelulauluun Boolavogue.
Cathal Buí oli kotiseutunsa kansanperinteessä ennen kaikkea
juopporentun, naistennaurattajan ja kaikin puolin epäluotettavan
retkun maineessa, jopa siinä määrin, että englanninkielisen
haukkumailmauksen son
of a gun
on väitetty olevan käännös hänen sukunimestään.
Iirin
kielen aseman heikkenemisen taustalla on viime kädessä iiriä
puhuneen katolisen vanhaenglantilaiston jääminen uuden
englanninkielisen, protestanttisen yläluokan jalkoihin, mutta tämä
ei toki tarkoita, että uskonnollisesti aktiiviset protestantit
olisivat olleet yhtenä miehenä ja naisena iirin kieltä vastaan.
Päin vastoin: kun protestantismi saapui Irlantiin, sitä yritettiin
levittää myös iiriksi, itsensä Elisabet I:n tuella ja
hyväksynnällä. Katolisten iirinkielinen kirjallisuus oli
käsikirjoitusten varassa, koska kirjapainoja valvoi englantilainen
esivalta; siksi ensimmäinen painettu kirja iiriksi oli anglikaanisen
Yleisen rukouskirjan (Book
of Common Prayer)
iirinnös vuodelta 1567. Protestanttista hartauskirjallisuutta edusti
myös Seán Ó Cearnaighin (tai John Kearneyn) Aibidil
Gaoidheilge agus Caiticiosma,
”Iirin aapinen ja katekismus”, joka ilmestyi muutamaa vuotta
myöhemmin. Uuden Testamentin – Tiomna
Nua
– iirinkielinen versio pääsi painoon 1602.
Koko
Raamatun ensimmäinen käännös valmistui vasta paljon myöhemmin;
sitä on tapana kutsua Bedellin Raamatuksi, koska sen taustalla oli
William Bedell, Kilmoren (An
Chill Mhór)
anglikaaninen piispa. Ottaessaan hiippakuntansa haltuunsa Bedell oli
umpienglantilainen hengenmies, joka ei tiennyt Irlannista paljoa
mitään, mutta joka oli syvästi vakuuttunut siitä, että Herran
sanaa piti levittää kaikille kansoille – myös irlantilaisille –
heidän omalla kielellään. Hänestä tulikin merkittävä
protestanttinen iirin kielen edistäjä, ja hän pyrki sovittelemaan
ja lievittämään uskontoryhmien vastakkainasettelua. Valitettavasti
tämä laajalti arvostettu mies joutui myös kiihkoilijoiden
silmätikuksi molemmilla puolilla, ja vuosien 1641-42 katolisen
kapinan yhteydessä hän menehtyi kapinoitsijoiden pahoinpitelemänä.
Hautajaisiin sentään saapui myös paljon katolisia surevia.
Protestanttinen
katekismuskirjallisuus synnytti iirin kielen painamiseen käytetyn
ns. gaelilaisen kirjasintyypin. Yleinen rukouskirja painettiin
tavallisilla latinalaisilla aakkosilla, mutta Kearneyn katekismusta
varten valettiin kuningatar Elisabetin nimenomaisesta käskystä
fontti, jolla painettu teksti muistutti iirinkielistä
käsikirjoitustyyliä. Belgian Leuvenissa irlantilaiset
fransiskaaniveljet laativat ja painoivat 1600-luvun alussa oman
”Kristinoppi”-kirjan, An
Teagasc Críostaí (silloisella
oikeinkirjoituksella An
Teagasg Críosdaidhe),
jonka kirjasimet jäljittelivät ”kelttiläistä”
kaunokirjoitusta vielä tarkemmin. Näin syntyi käsitys
”kelttiläisistä” kirjaimista ainoana oikeana tapana painaa
iiriä, ja vasta 1900-luvulla on palattu tavallisiin latinalaisiin
kirjaimiin.
Gaelilaiset
kirjaimet palautuvat viime kädessä varhaiskeskiajalla suosittuun
ns. unsiaalikirjoitukseen, josta Brittein saarilla kehittyi oma
insulaarinen eli saarelainen tyyli. Kun Kaarle Suuren hovin koulutus-
ja oppineisuusvastaava Alkuin, joka oli sattumoisin kotoisin
Yorkista, Englannista, pani 700-luvun lopulla alulle ns. karolingisen
renessanssin, tähän suureen sivistyksen elvytyshankkeeseen kuului
myös kirjoitustyylien muuttaminen luettavammiksi ja selkeämmiksi.
Näin syntyivät ns. karolingiset minuskelit, josta latinalaisten
aakkostemme ”pikkukirjaimet” ovat peräisin – ja karolingiseen
minuskeliin vaikutti Alkuinin kautta irlantilaisten ja brittiläisten
munkkien insulaarikirjoitus.
Protestanttiset
pyrkimykset edistää iiriä keskittyivät 1700-luvun lopulla ja
1800-luvun alussa kaikista Irlannin kolkista Ulsterin maakunnan
itäosiin eli juuri sille alueelle, joka nykyään tunnetaan
Pohjois-Irlannin nimellä ja jonka protestanttiväestön asenteet
iirin kieltä kohtaan eivät viime aikoina ole olleet kovin
myönteisiä. Jälkimaailma muistaa ainakin sellaiset nimet kuin
Charlotte Brooke ja William Neilson, mutta historian hämäristä on
putkahdellut muitakin, sitä mukaa kun Pohjois-Irlannin yhä kovin
katolispainotteinen iirinkielisyysliike on oppinut arvostamaan
maakunnan protestanttien panosta kielen säilyttämisessä.
Charlotte
Brooke oli Henry Brooken, nyttemmin unohtuneen mutta omana aikanaan
eli 1700-luvulla arvostetun runoilijan tytär Cavanin (An
Cabhán)
kreivikunnasta – se sijaitsee Leinsterin (Laighin)
maakunnan pohjoisosassa, Ulsterin rajalla. Charlotte oli kivulloinen
nainen ja joutui vanhanapiikana huolehtimaan leskimieheksi jääneestä
isästään. Tämä oli omana aikanaan radikaalin suvaitsevaisen
maineessa vaatiessaan lievennyksiä niihin sortolakeihin, joilla
katolisten oikeuksia 1600-luvulta alkaen oli rajoitettu, eikä hän
liioin kieltänyt tytärtään harrastamasta iirin kieltä, josta
Charlotte kiinnostui jo hyvin nuorena kuultuaan renkien ja piikojen
puhuvan sitä. Charlottesta
kasvoi merkittävä iirinkielisen kirjallisuuden tutkija ja
englannintaja, mutta isän kuoltua ja toisen häntä tukeneen
sukulaisen tehtyä konkurssin hän päätyi köyhyyteen ja kuoli
kuumetautiin vähän yli viisikymppisenä Longfordissa (An
Longfort)
1790-luvun alussa.
William
Neilson, jonka nimi iirinkielisissä yhteyksissä kirjoitetaan
Uilliam
Mac Néill,
oli Englannin kruunulle ankaran uskollisesta protestanttiperheestä
hänkin ja kotoisin Kilmoresta (An
Chill Mhór),
Downin kreivikunnasta (An
Dún)
– siis nykyisen Pohjois-Irlannin kaakkoisosasta. Hän syntyi
1770-luvulla eikä elänyt niinkään vanhaksi kuin neiti Brooke,
mutta sai
laadittua
sekä iirin sanakirjan että oppikirjan. Jälkimmäinen
onkin tärkeä
lähdeteos sille, joka haluaa perehtyä Itä-Ulsterin nyttemmin
sukupuuttoon
kuolleisiin murteisiin.
Neilson
ehti hetkisen opettaa iiriä nuorelle Robert Shipboy MacAdamille,
satulasepän pojalle, joka jo nuorukaisena osallistui Ulster
Gaelic Society -nimisen iirinkielisyysjärjestön perustamiseen
ja toimi puljun puuhamiehenä organisoiden mm. iirin opetusta,
keräillen käsikirjoituksia ja laatien oppikirjoja. Menestyvänä
liikemiehenä ja metallivalimoyrittäjänä MacAdam oli kyllin
varakas edistämään monenlaisia kulttuuritouhuja 1800-luvun
Belfastissa – hän perusti kaupunkiin myös arkeologisen seuran.
MacAdamin
iirinkielisyystyössä oli – kuten tuosta hänen
arkeologiaharrastuksestaankin voi päätellä – ennen kaikkea kyse
kiinnostuksesta kotimaakunnan historiaan. Tähän toki sisältyi
sellainen ääneenlausumaton ajatus, että iiri olisi ennen muuta
menneiden aikojen kieli: oikeana iirinä pidettiin vanhojen
runoilijoiden ja käsikirjoitusten kieltä, josta kansan puhuma murre
oli enää vain etäinen kaiku. Kaikki protestanttiset
iirinkielisyysihmiset eivät kuitenkaan olleet samalla kannalla:
William Neilsonin kaltaiset pappismiehet halusivat – kuten
aikoinaan Bedell – saarnata Jumalan sanaa iiriä puhuvalle kansalle
sen omalla kielellä, siis juuri noilla murteilla.
Iiriksi
ilmestyikin 1800-luvulla jonkin verran hartauskirjallisuutta, sekä
katolista että protestanttista. Katolinen teksti oli ainakin Smuain
go maith air –
1830-luvulla ilmestynyt iirinnös Richard Challonerin teoksesta Think
well on it.
(Kirjan iirinkielinen nimi on sanatarkka käännös
englanninkielisestä, jos kohta nykystandardikielellä
kirjoitettaisiin mieluummin Smaoinigh
go maith air.)
Challoner oli englantilainen katolinen, mahdollisesti käännynnäinen,
joka kouluttautui teologiksi Ranskassa ja palasi sitten Englantiin,
jossa hän toimi katolisena piispana – toki salaa, koska Rooman
kirkkoa vainottiin ankaran protestanttisessa maassa vielä hänen
aikanaan, 1700-luvulla.
Protestanttisella
puolella taas iirinkielisiä hartauskirjoja julkaisi innokkaimmin
järjestö nimeltä Irish
Society for Promoting the Education of the Native Irish through the
Medium of Their Own Language
– tämä pitkä nimi on yleensä tapana lyhentää pelkäksi Irish
Societyksi.
Järjestön tarkoituksena oli sen nimen mukaan edistää
irlantilaista kansansivistystä, mutta käytännössä järjestön
yhteydet Irlannin anglikaaniseen kirkkoon (Church
of Ireland/Eaglais na hÉireann)
olivat kiinteät, ja julkaisu- ja sivistystoiminnassa oli pitkälti
kyse käännytystyöstä.
Itse
asiassa iirin kielen ”petturia” tai ”takinkääntäjää”
tarkoittava ilmaus cat
breac,
”kirjava kissa”, on peräisin juuri Irish Societyn julkaisemasta
aapisesta. Aapisessa opetettiin aluksi lukijoille iirin
oikeinkirjoitusta sellaisilla sanapareilla kuin cat
breac,
ja tästä tuli kansan suussa aluksi aapisen nimi, sitten myös
aapisen avulla protestantismiin käännytetyn henkilön haukkumanimi.
Irish Societyn panos iirin kielen edistämiseen osoittautuikin ajan
pitkään suorastaan
haitalliseksi: katolisen kirkon väitetään jopa kieltäneen
seurakuntalaisiaan koskemasta iirinkieliseen kirjallisuuteen
ylipäätään, koska se oli todennäköisesti protestanttien väärää
oppia.
Irish
Societyn piirissä toimi toki hyvinkin merkittäviä osaajia, kuten
Aodh Mac Domhnaill, joka ilmeisesti ei koskaan hylännyt katolista
uskoa, vaikka suostuikin toimimaan opettajana protestanttien
iirinkielisissä kouluissa. Hän koetti edistää maallista
oppineisuutta iiriksi ja laati laajan tutkielman Fealsúnacht
– teoksen nimi tarkoittaa ”Filosofiaa”, mutta tässä
tapauksessa kyse oli pikemminkin ”luonnonfilosofiasta”,
luonnontieteistä: lähinnä hänen käsikirjoituksensa käsitteli
kasveja, eläimiä ja geologiaa. Mac Domhnaill oli syntyisin Louthin
(Lú)
kreivikunnasta,
jossa ei enää puhuta iiriä perinteisenä murteena, joten hänen
”Filosofiansa”
on tärkeä lähde kielentutkijoillekin.
Iiri
oli vielä 1800-luvun alkupuolella Irlannin asukkaiden suuren
enemmistön kieli, jota ilman ei maan länsirannikolla selvinnyt ja
jota myös Dublinin köyhälistön keskuudessa puhuttiin.
Kielenvaihto
oli kuitenkin pääsemässä vauhtiin, ja
ironista kyllä sitä vauhdittamassa oli katolisten irlantilaisten
emansipaatio.
1600-luvulla
voimaan tulleet sortolait – Penal
Laws, na Péindlíthe
(ulsterilaisilla kirjailijoilla esiinty myös muoto
na
Dlíthe Peannaideacha)
– rajoittivat
ankarasti katolisten oikeutta omistaa maata ja osallistua
yhteiskuntaelämään, ja itse asiassa iirin kieli säilyi köyhien
katolisten keskuudessa paljolti siksi, että heillä ei ollut kovin
vahvoja kannustimia opetella
englantia: heidät oli pitkälti
suljettu
lainkuuliaisen yhteiskunnan ulkopuolelle, joten he pitäytyivät
omassa kielessään ja omissa perinteissään.
Sortolakien
purkaminen alkoi jo 1700-luvun puolella, mutta varsinaisen katolisten
vapaustaistelun johtaja oli Daniel O’Connell eli iiriksi Dónall Ó
Conaill. Hänen
tätinsä Eibhlín Dubh Ní
Chonaill joutui itse kärsimään hyvin henkilökohtaisella tavalla
sortolaeista. Eibhlínin
mies Art Ó Laoghaire oli palvellut palkkasotilaana Unkarin
husaareissa, ja kun hän saapui Irlantiin komealla sotahevosellaan
ryhdikkäänä ratsastaen, ei
ollut mikään ihme, että nuoret naiset innostuivat. Eibhlín hänet
sitten sai ja
pari asettui asumaan Macroomin
(Maigh
Chromtha)
lähelle Corkin kreivikuntaan,
mutta onnesta ei tullut pitkäaikaista, sillä vuonna
1773, kuuden vuoden yhteiselämän jälkeen, vaimo
menetti miehensä. Art
Ó Laoghaire uhmasi avoimesti Corkin
šeriffiä, joka pyrki erityisen ankarasti panemaan toimeen kaikki
sortolait, ja lopulta näiden kahden vahvatahtoisen miehen konflikti
päättyi Artin murhaan. Eibhlín sepitti miesvainajansa muistoksi
pitkän itkuvirren (caoineadh),
joka jäi elämään Kerryn ja Corkin kreivikuntien iirinkielisessä
folkloressa.
Eibhlínin
veljenpoika Daniel
O’Connell ei
itse ollut kovin kiinnostunut iirin kielestä. Hän saattoi käyttää
sitä salakielenä silloin, kun ei halunnut englantilaisten
vihollistensa ymmärtävän – kansantarinat kertovat mm.
irlantilaisesta palvelustytöstä, joka varoitti häntä myrkytetystä
juomalasista iirin kielellä, mutta laulavalla äänellä, niin että
myrkyttäjä luuli neidon vain hyräilevän kansansävelmää.
Samalla O’Connell korosti arvostavansa englantia,
joka kuitenkin oli hänen
aikansa modernin tekniikan – rautatien ja kirjapainon – kieli.
Hänen
tavoitteensa oli tehdä irlantilaisista yhtä sivistyneitä,
valistuneita ja nykyaikaisia kuin englantilaiset jo olivat – kuten
hän itse sanoi, ”länsibrittejä”,
ja
taloudelliselle
hyödylle
maailmankuvansa perustavana ajattelijana
hän
suhtautui ajatukseen iirin kielen lopullisesta kuolemisesta
jokseenkin
rennosti.
Tuon
aikakauden merkittävin iirinkielinen runoilija oli Anthony Raftery –
väkisin takaisiniirinnetyt versiot hänen nimestään, kuten Antaine
Ó Reachtaire tai Ó Reachtubhra, eivät ilmeisesti ole
historiallisesti aitoja. Raftery oli jo vanha mies silloin kun Daniel
O'Connell kävi
kampanjojaan katolisten oikeuksien puolesta, ja jo nuorena hän oli
sokeutunut isonrokon takia. Siksipä hän ei koskaan oppinut lukemaan
eikä kirjoittamaan, mutta
hänen laulunsa levisivät kansan suussa. Hänen
runoistaan tunnetuin lienee Eanach
Dhúin,
joka
suree kahdenkymmenen syyskuussa
1828
veneonnettomuudessa hukkuneen nuorukaisen ja neitosen kohtaloa: nämä
olivat matkalla isolla ja hyvin huonokuntoisella veneellä
Annaghdownista
(iiriksi Eanach
Dhúin)
Corrib-järvellä
kolmentoista kilometrin päähän Galwayhin, ilmeisesti markkinoille,
sillä kyydissä oli ihmisten lisäksi lampaita. Yksi lampaista
puhkaisi jalallaan veneen pohjan traagisin seurauksin.
Suuri
vedenjakaja oli nälänhätä (an
Gorta Mór
tai an
Drochshaol),
johon menehtyi miljoonittain köyhiä irlantilaisia –
ja köyhimmät sattuivat myös olemaan iirinkielisimpiä. Ne, jotka
eivät kuolleet nälkään ja tauteihin, lähtivät ”valkoisella
laivalla” – an
bád bán
– eli emigranttilaivalla kohti kultahiekalla
sannoitettua Amerikan-raittia.
Irlantilaisten
joukkomuutto
meren
yli
sai alkunsa juuri
suurista nälkävuosista, ja
siitä tuli itseään ylläpitävä perinne. Suuri osa
iirinkielisestä kansanlauluperinteestäkin käsittelee
Amerikan-siirtolaisuutta, eikä tarvitse olla irlantilainen
aistiakseen riipaisevuuden esimerkiksi Pádraig
Ó hAoláinin laulussa Cóilín
Phádraig Shéamuis:
Siitä
asti kun synnyit, surullista sanoakin,
kohtalosi
on ollut laiva, joka vie meren yli.
Edessäsi
on aina ollut joutua eräänä päivänä
maastamuuttajien
joukkoon.
Sinulle
ei ole tarjolla elinkeinoa,
eikä
se ole oma syysi,
vaan
niiden jotka jättivät sinut länteen
niukkuuden
kanssa taistelemaan.
Tänä
iltana laiva lähtee meren yli,
oi
Cóilín Phádraig Shéamuis,
lähde
nyt rapakon taakse,
missä
saat palkan työstäsi.
Siellä
raadat ja lapioit maata
auringon
noususta laskuun
tuossa
englanninkielisten maassa,
oi
Cóilín Phádraig Shéamuis.
Nälänhädän
kuolleisuutta lisäsi brittivallanpitäjien tyly asennoituminen
irlantilaisiin. Aikakauden aate oli klassinen liberalismi, joka
suhtautui hyvin epäillen kaikenlaiseen köyhäinapuun. Sen sijaan
nälänhädän
uhreille
pyrittiin järjestämään työmaita, joissa he saisivat itse tienata
elantonsa. Tämä idea ei kuitenkaan enää toiminut siinä vaiheessa
kun
toimeen tartuttiin: köyhät olivat yksinkertaisesti liian
nälkiintyneitä tekemään töitä. Nälänhätä
järkytti mieliä kaukana Brittein saarten ulkopuolellakin: on
perusteltua pitää sitä klassisen liberalismin Gulagina tai
holokaustina, suurena katastrofina, joka sai monet
aikalaiset
vakuuttuneeksi aatteen epäkäytännöllisyydestä ja julmuudesta.
Itse Karl Marx kiinnitti
huomiota Irlannin nälänhätään ja sai
siitä virikettä omalle ajattelulleen.
Nälänhädän
taustalla oli perunarutto eli
iiriksi ”musta tauti”,
an
galar dubh,
jonka aiheutti Phytophora
infestans
-niminen eliö – se kuuluu ns. munasieniin, jotka ovat oikeastaan
pikemminkin leviä kuin sieniä. Noin
vuonna 1845 se saapui Amerikasta
Irlantiin, ja
vuodessa perunasadot romahtivat neljännekseen entisestään.
Viimeiset
siemenperunatkin syötiin, joten perunanviljely toipui taudin
vaikutuksista vain vähitellen. Koska
peruna oli köyhän maalaisväestön viimeinen oljenkorsi, väkeä
alkoi kuolla käytännössä sillä siunaaman hetkellä kun se
loppui.
Maassa
oli kyllä muutakin ruokaa, koska Irlanti oli merkittävä
maataloustuottaja, mutta niin voi kuin viljakin menivät ennen
kaikkea vientiin
– toisin kuin aiempien nälänhätien aikana, tällä kertaa ei
julistettu esimerkiksi viljanvientikieltoa. Hätäapua
kerättiin niin Englannista kuin maailmaltakin, mutta sen vieminen
uhreille takkusi, koska jakelusta vastasi pitkälti brittihallitus
omine ideologioineen
ja ennakkoluuloineen.
Perunanälänhädän
katsotaan merkinneen iirin puhujamäärien lopullista kääntymistä
laskevalle uralle. Kun
kaikkein vähäväkisimmät
kuolivat tai joutuivat kerjuulle, kaikki se arjen kulttuuri ja
kansanperinne, johon kieli tukeutui, mureni olemattomiin. Köyhä
iirinkielinen maalaisväestö ei enää koostunut kokonaisista
perhekunnista, jotka puhuivat iiriä keskenään, vaan yksittäisistä
kerjäläisistä, jotka anoivat
almua vähällä osaamallaan englannilla. Vähän
varakkaammat
käänsivät katseensa kohti suurta länttä, johon
kutsuttiin
maattomia asuttamaan
asumattomat
maat
– intiaanejahan ei ihmisiksi
laskettu.
Iirin
kielen sukupuuttoa olivat englantilaiset vallanpitäjät julistaneet
jo vuosisatoja, mutta vasta nälänhädän myötä siitä tuli
realistinen tulevaisuudennäkymä. Ennen
nälänhätää iirin puhujat laskettiin miljoonissa, olkoonkin että
nuo miljoonat asuivat maaseudulla maan länsiosissa. Nälänhädän
jälkeen lukumäärä oli enemmänkin satojen tuhansien luokkaa, ja
tänään syntyperäiset perinteisten murteiden puhujat ovat ehkä
viidenkymmenen tuhannen joukko.
Kun
kielen tilanne heikkeni, sitä herättiin myös puolustamaan. Näin
syntyi 1800-luvun lopussa iirinkielisyysliike ja Conradh
na Gaeilge,
iirinkielisyysjärjestö, jolla oli mahtava rooli myös Irlannin
itsenäisyystaistelussa.
3.IIRIN
KIELEN LIITOSTA ITSENÄISEEN IRLANTIIN
Conradh
na Gaeilge
on käännös englanninkielisestä nimestä Gaelic
League,
ja conradh
tarkoittaa
pikemminkin sopimusta,
perustamisasiakirjaa,
kontrahtia, kuin liittoa – ensimmäisissä asiakirjoissa
järjestöstä käytettiin nimeä Leug
na Gaedhilge,
joka nykymuodossa olisi Léig
na Gaeilge,
mutta
lopulta päädyttiin käyttämään sellaista sanaa, joka ei
muistuttanut englanninkielistä vastinettaan.
Liiton perusti Douglas Hyde eli Dubhghlas
de hÍde Roscommonista
(Ros
Comáin);
hänen isänsä oli protestanttinen maalaispastori, eikä Hyde
itsekään koskaan kääntynyt katoliseen uskoon. Hyden mielestä
iirinkielisyystyö oli sellainen tapa ilmentää irlantilaisuutta,
joka voisi puhutella sekä protestantteja että katolisia ja jonka
avulla myös uskontokuntien
välistä lahkolaishenkistä kyräilyä voitaisiin
liennyttää.
Vuosi
oli 1893. Kaksi vuotta aikaisemmin oli kuollut Charles Stewart
Parnell, joka
oli 1800-luvun loppupuolen merkittävimpiä poliitikkoja Irlannissa:
hän toimi sekä Irlannin itsehallinnon (home
rule)
että maareformin puolesta, mutta tällainen toiminta tietysti
herätti vastarintaa, ja hänen menneisyydestään kaivettiin
kaikenlaista lokaa henkilökohtaisissa maineenpilaamiskampanjoissa
käytettäväksi. Ilmeni
että Parnellilla oli suhde toisen miehen vaimoon, ja tästä
saatiinkin sellainen skandaali aikaan, että sankarina palvotun
miehen poliittinen ura loppui ja mies
itse menehtyi pian sen jälkeen rakastettunsa
käsivarsille.
Irlannissa vallitsi sen jälkeen pettynyt ja katkera ilmapiiri, jota
liennyttämään tarvittiin jotain Hyden iirinkielisyystyön
kaltaista:
kirkkokuntarajat
ylittävää, epäpoliittista kulttuuri-isänmaallisuutta.
Conradh
na Gaeilge erosi yhdellä merkittävällä tavalla aiemmista iirin
kieltä vaalineista järjestöistä. Niiden tarkoitus oli ollut
esimerkiksi kielen hyödyntäminen protestanttisessa käännöstyössä
(kuten Irish
Societylla)
tai vanhojen käsikirjoitusten kerääminen, tutkiminen ja
toimittaminen (tästä hyvä esimerkki on vieläkin toiminnassa oleva
Irish
Texts Society – Cumann na Sgríbheann nGaedhilge,
joka saisi mielestäni lopultakin modernisoida iirinkielisen nimensä
muotoon Cumann
na Scríbhinní Gaeilge).
Conradh
na Gaeilgen tarkoituksena sitä vastoin oli ja on nimenomaan puhutun
nykyiirin levittäminen yhä laajempaan käyttöön irlantilaisessa
yhteiskunnassa.
Conradh
na Gaeilgen perustamisen aikoihin alkoi syntyä myös uutta
iirinkielistä kirjallisuutta. Iirinkielisen nykyproosan perustajiksi
on ehdolla kaksi kirjailijaa: pastori Peter O'Leary, iiriksi Peadar
Ua Laoghaire,
ja huomattavasti vähemmän hengellisesti suuntautunut mies, Pádraic
Ó Conaire. Häntä kutsutaan usein nimellä Sean-Phádraic
Ó
Conaire, ”vanha” tai ”vanhempi”, koska on olemassa myös
juniori, Pádhraic (näin kirjoitettuna) Óg Ó Conaire, joka
teki kirjallisen uransa 1900-luvun puolella ja
eli 1970-luvulle asti, siinä missä vanhempi kuoli
kaksikymmenluvulla keski-ikäisenä miehenä;
herroilla ei kuitenkaan ollut ikäeroa juuri vuosikymmentä enempää.
Pastori
Ua Laoghaire tuli alun perin tunnetuksi teoksestaan Séadna,
joka on itse asiassa käännetty englannin lisäksi mm. ruotsiksi.
Kirjaa kutsutaan ensimmäiseksi iirinkieliseksi romaaniksi, mutta
”romaani” on hieman liioitteleva
nimitys kyseiselle teokselle, joka on periaatteessa vain
kansanperinnekokoelma. Kansantarinat
sitoo yhteen kirjan nimihenkilö Séadna, ja
kehyskertomus on hyvin vanha yleiseurooppalainen folkloremotiivi
sepästä (Séadna on suutari), joka huiputtaa paholaista.
Loppuratkaisukin on suoraan kansanperinteestä: Séadna, joka on
myynyt sielunsa paholaiselle (eikä pääse taivaaseen) mutta
puijannut sen takaisin (niin ettei pääse helvettiinkään), joutuu
kuoltuaan vaeltamaan virvatulena pitkin soita (sekä iiriksi että
englanniksi virvatuli, Liam
na Sopóige, Will of the wisp, Jack-o'-lantern,
mielletään
henkilöityneenä olentona).
Kirja
on siis läheisessä yhteydessä iirinkieliseen maalaisihmisten
tarinankerrontaan, ja myös kielenkäyttöä
luonnehtii
kansanomaisuus:
pastori Ua Laoghairen iiri on hyvin tarkasti
määritellyn murrealueen kieltä.
Hän oli kotoisin Corkin kreivikunnan länsiosan maaseudulta, missä
iiriä yhä puhutaan Coolean-Muskerryn (Cúil
Aodha – Múscraí)
alueella. Tämän pienen kielimuodon
erikoispiirteitä suodattui standardikieleen pastorin
vaikutusvaltaisten teosten kautta, ja monet niistä virkamiesiirin
kummallisuuksista, jotka yhä häiritsevät iirin (muiden murteiden)
syntyperäisiä puhujia, ovat alkujaan peräisin juuri isä
Peadarin
kielenparresta.
Séadnan
lisäksi pastori kirjoitti omaelämäkerran, Mo
Scéal Féin (”Minun
itseni tarina” tai ”Oma tarinani”): syntyperäisten
iirinpuhujien omaelämäkerrat ovat sittemmin muodostuneet
merkittäväksi osaksi iirinkielistä kirjallisuutta autenttisen
ja alkuperäisen kielen lähteinä. Pastorin tuotantoon kuuluu myös
yritelmä historialliseksi romaaniksi, Niamh,
jota pidetään yleisesti epäonnistuneena, sekä nykykielelle
sovitettuja
versioita vanhemman iirinkielisen
kirjallisuuden teksteistä. Hän myös käänsi iiriksi lyhennetyn
mukaelman Cervantesin Don
Quijotesta.
Séadna-romaania
ei markkinoitu iirinkielisyysliikkeen aktiiveille romaanina, vaan
näytteenä Munsterin puhekielisestä iiristä, ja
pastori Ua Laoghairen mielestä olikin syytä korostaa kansan aidon
puhekielen, ”ihmisten
puheen”
(caint
na ndaoine),
tärkeyttä uusia kirjallisia tyylejä kehitettäessä.
Ennen
kuin hän tarttui kynään, iirinkielisyysväki oli pyrkinyt
jäljittelemään Geoffrey
Keatingin sinänsä sujuvaa myöhäisklassista kieltä ja välttämään
”provinsiaalisia”, kansanmurteisia sanoja. Pastorin
mielestä tämä oli kuitenkin täysin väärä asenne: hänen
mielestään iirinkielisyysliikkeen oli pantava
muistiin kaikki murresanat, jopa vain yhdessä kylässä käytetyt,
ja uuden kaunokirjallisuuden oli hyödynnettävä niitä.
Pastorin
vastapooli oli Richard Henebry, joka käytti iiriksi nimimuotoa
Risteard de Hindeberg (itse kirjoittaisin tuon sukunimen kyllä
mieluummin
de
Hindibeirg).
Hän oli ilmeisesti ensimmäinen syntyperäinen
iirinpuhuja, joka kouluttautui äidinkielensä tutkijaksi ja
tuntijaksi nykyaikaisessa yliopistossa: hän opiskeli muun muassa
Greifswaldissa
ja laati tohtorinväitöskirjan omasta murteestaan, nykyään vain
Waterfordin (Port
Láirge)
kreivikunnan maaseudulla puhutusta Déisen iiristä. De
Hindeberg oli sitä mieltä, että iirinkielisen kirjallisuuden tuli
kielenkäytön osalta suuntautua klassisiin esikuviin, kuten juuri
Keatingin
iiriin.
De
Hindebergistä on iirinkielisen kirjallisuuden sittemmän kehityksen
valossa tullut melko vieroksuttu hahmo iirinkielisyyspiireissä, eikä
hänen maineensa ole kuoleman
jälkeenkään
parantunut edes kirjallisuuskriitikko Tomás Ó Floinnin yrityksistä
huolimatta. Ó
Floinn julkaisi 1960-luvun alussa Comhar-aikakauslehdessä
artikkelisarjan, jossa esitteli laajoin sitaatein de Hindebergin
kirjallista osaamista. Onkin selvää, että de Hindeberg osasi
kirjoittaa iiriä vaikuttavasti ja julistaa kuin
vanhatestamentillinen profeetta. Hän
kuitenkin paheksui monia kansankielisiä sanoja täysin asiattomasti
ja leimasi ne slangiksi tai huonoksi iiriksi ilman kunnon perusteita.
Esimerkiksi
hänen vastenmielisyytensä adjektiivia scafánta
'väkevä,
voimakas, lihaksikas' tuntuu häiritsevältä kenestä tahansa, joka
on iirinharrastuksensa alkuvaiheessa, vielä sanakirja kädessä
kieltä tavaillen oppinut tämän sanan Tomás Ó Criomhthainin
alkuvoimaisesta omaelämäkerrasta An
tOileánach.
Luultavasti hänenkaltaistensa pyrkimys säilyttää iirin
kirjakielen yhteys 1600-luvun myöhäisklassiseen kieleen ja Geoffrey
Keatingin tyyliin olisi onnistunut paremmin, jollei Keatingin ja
nykyaikaisen murrekirjallisuuden välille olisi luotu aivan
tarpeetonta vastakkainasettelua.
Pastori
Ua Laoghaire oli napit vastakkain myös Sean-Phádraic Ó Conairen
kanssa. Ó Conaire oli jonkinmoinen viraston juoksupoika Lontoossa,
joka alkoi iirinkielisyysliikkeen innoittamana kirjoitella novelleja
iiriksi. Hän oli viettänyt lapsuutensa Galwayssa ja sen
eteläpuolella sijaitsevassa, tuolloin vielä hyvin iirinkielisessä
Claren (An
Clár)
kreivikunnassa, ja hänen kielensä on mitä ilmeisin kompromissi
Connachtin iirin ja eteläisempien murteiden välillä. Sitä
on helppolukuisuutensa vuoksi moitittu köyhäksikin, mutta
journalistisen sujuvaa se ainakin on, ja Ó Conaire olikin muiden
ansioidensa ohessa iirinkielisen lehtikirjoittelun pioneereja.
Ó
Conaire vietti suuren osan elämästään lontoonirlantilaisten
keskuudessa ja tutustui myös heidän maailmansa synkkiin puoliin:
niinpä hän kuvaa monissa novelleissaan suurkaupunkikurjuutta, kuten
nuoren irlantilaisnaisen ajautumista prostituutioon. Tällaiset
aiheet tietysti herättivät viktoriaaniset arvot sisäistäneiden
pääkaupungin keskiluokkaisten iirinharrastajien – ei vähiten
pappismiesten – paheksunnan, ja myös Ó Conairen pääteos,
romaani Deoraíocht
(”Maanpako”)
oli ilmestymisaikoinaan kiistanalainen.
Siinä
missä
Séadna
on
kansanperinnekokoelma romaanimuodossa, Deoraíocht
on jo oikea nykyaikainen romaani. Sen
antisankari ja kertojaminä on irlantilainen maahanmuuttaja, joka
Englannissa joutuu auton runnomaksi niin, että hänestä tulee
raajarikko. Syypäät joutuvat maksamaan hänelle säkillisen kultaa
vahingonkorvauksina, mutta se ei paranna häntä: hän juo koko
kulta-aarteen, sillä – kuten hän itse sanoo – viina antaa
kullan loisteen kaikelle, mitä hänen ympärillään näkyy.
Aikanaan viina loppuu, jolloin rujoksi ruhjoutunut
mies alkaa elättää itsensä kiertävän hirviönäyttelyn, iiriksi
”ihmeiden ja kauhujen näyttelyn” (taispeántas
na n-iontas is na n-uafás)
näyttelykohteena.
Hän
kehittelee samalla jonkinlaista lemmensuhdetta tirehtöörin
tyttäreen, joka
esiintyy näyttelyn liikalihavana naisena.
Iirinkielisyysliike
sai myös oman marttyyrin – miehen, joka aivan
kirjaimellisesti kuoli
kieliasian puolesta. Tämä oli pastori Micheal Hickey, iiriksi
Mícheál Ó hÍceadha
tai nykyisellä oikeinkirjoituksella Mícheál Ó hÍcí.
Pastorin
sydämenasia oli vahvistaa iirin asemaa koulutuksessa esimerkiksi
tekemällä sen osaamisesta pakollista yliopistoihin pyrkiville. Hän
joutui kuitenkin napit vastakkain korkeampiarvoisten kirkonmiesten
kanssa, jotka eivät halunneet kuulla puhuttavankaan iirin kielen
aseman parantamisesta. Vuonna
1909 hän sai potkut luennoitsijan virasta Maynoothin (Maigh
Nuad)
lähinnä pappeja kouluttaneesta korkeakoulusta. Seuraavat seitsemän
vuotta hän käytti yrittäen saada virkansa takaisin, mutta menehtyi
Vatikaanissa vuonna 1916.
Pastori
Ó hÍcín
esimerkki kertoo osaltaan siitä, että katolisen kirkon ja
iirinkielisyysliikkeen yhteiselo ei ole ollut mitenkään
yksiselitteisen harmonista, vaikka kieliliikkeen vastustajat
pyrkivätkin esittämään iirin kielen jonkinlaisena vanhoillisen
katolisuuden aseena.
Toinen
aikakauden merkittävistä iirinkielisistä pappismiehistä oli Owen
Growney eli Eoghan Ó Gramhnaigh, joka
oppi kielen maalaisihmisiltä samalla tavoin kuin suunnilleen
samanikäinen Douglas Hyde: molemmat
herrat olivat kolmissakymmenissä kun Hyde vuonna 1893 perusti
iirinkielisyysliikkeen.
Ó
Gramhnaigh
oli Conradh na Gaeilge -järjestössä aktiivinen sen toiminnan
alusta
asti; ennen
sen perustamista hän oli jo kunnostautunut iirinkielisenä
runoilijana, mm. kääntämällä iiriksi laulun Auld
Lang Syne.
Kieliliikkeen
päästyä vauhtiin hän julkaisi myös oman iirin oppikirjan: hänet
oli nimitetty Maynoothin collegen iirin kielen professoriksi, mutta
oppilaitos oli laiminlyönyt ainetta vuosikymmenet, ja Ó Gramhnaigh
joutui itse taikomaan tyhjästä oppimateriaalit.
Iirinkielisyystoimintansa
aikana hän kuitenkin sairastui kroonisesti – mahdollisesti
kyseessä oli ajan kansantauti, tuberkuloosi – ja vetäytyi
eläkkeelle Yhdysvaltoihin, mistä käsin hän jatkoi kirjoitteluaan
irlantilaisiin ja iirinkielisiin lehtiin. Hän
menehtyi Kaliforniassa vuonna 1899, vain 36 vuoden ikäisenä, mutta
ehti Amerikan-vuosinaan mm. kääntää USA:n kansallislaulun
iiriksi.
Conradh
na Gaeilge oli perustettu epäpoliittiseksi liikkeeksi,
mutta aikakauden ilmapiirissä oli mahdotonta estää
kansallismielisiä
valtaamasta sitä. IRB:n maanalaiset nationalistit, feeniläiset,
soluttivat sekä Conradh na Gaeilgen että gaelilaisen urheiluliiton,
Gaelic
Athletic Associationin
(iiriksi Cumann
Lúthchleas Gael),
joka pyrki korvaamaan englantilaisperäisen urheilukulttuurin
irlantilaisten omilla tai sellaiseksi väitetyillä lajeilla.
Tämän
seurauksena järjestöt käytännössä laiminlöivät säädettyä
tehtäväänsä keskittyäkseen nationalistiseen propagandatyöhön.
Vasta
1920-luvun puolella iirin kielen liitto alkoi taas toimia iirin
kielen liittona.
Iirinkielisyysliikkeen
käännöstä kulttuurinationalismista poliittiseen nationalismiin
johti Patrick Pearse, joka omaksui iirinkielisen nimen Pádraig Mac
Piarais. Hän
oppi kielen Ros Mucissa, Connemarassa, ja teki merkittävää
kulttuurityötä:
hän perusti Dubliniin iirinkielisen sisäoppilaitoksen pojille,
Scoil
Éannan
eli Pyhän Endan koulun sekä
kirjoitti iiriksi nationalismin inspiroimia runoja ja novelleja.
Novellit
ainakin ovat virheetöntä kansanomaista iiriä: ne sijoittuvat
kuvitteelliseen connemaralaiseen Ros na gCaorachin kylään
(”Lampaiden niemi”), joka mitä ilmeisimmin perustuu Ros Muciin
(”Sikaniemi”).
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Kommentit on suljettu. Jos ajattelit kirjoittaa tänne jotain paskaa, niin tiedoksesi: siitä ei tule mitään nyt eikä koskaan.
Huomaa: vain tämän blogin jäsen voi lisätä kommentin.