Pari
vuotta sitten yleistä hilpeyttä herätti erään joukkoviestimemme
tekemä naurettava käännösvirhe, kun mitä ilmeisimmin ”natseja
vastaan taistelemista” tarkoittanut englanninkielinen ilmaus
vinksahti suomalaisessa nyrkkipajassa ”Nazisin taisteluksi”.
Nauru olisi ollut paikallaan, jos kyseessä olisi ollut
yksittäistapaus; mutta heikkotasoinen käännöskieli on jo
aikapäiviä sitten sivuuttanut viimeistellyt tekstit suomen kieltä
normittavana lähteenä.
Kun
Rillit huurussa -komediasarjan
omalaatuinen fyysikkonero Sheldon kutsuu käännöstekstissä
natriumia ”sodiumiksi” tai matriisia (tämä käsite tulee
matematiikasta) ”matrikkeliksi”, se laajeneva osa suomalaisista,
joka ei ole koskaan hankkinut matemaattisluonnontieteellistä
yleissivistystä äidinkielellään, oppii pitämään näitä
virheellisiä termejä oikeana suomena. Kun vielä erilaiset
englannista häthätää käännetyt nettihömppäsivut kutsuvat
smaragdijalokiveä ”emeraldiksi”, auripigmenttiä (kullanvärinen
arseeniyhdiste) ”orpimentiksi” ja volframia (esimerkiksi
hehkulangoissa käytetty, suurtakin kuumuutta sulamatta kestävä
metalli) ”tungsteniksi”, alkaa herätä kysymys, onko suomea enää
mitään mieltä yrittää ylläpitää termistöltään itsenäisenä
tieteen ja koulutuksen kielenä.
Siitä
ei ole kauaa, kun suomalaiset vielä arvostivat äidinkieltään ja
kirjallisia perinteitään. Sivistyneistö piti sydämensä asiana
kehittää kotoperäistä ammattisanastoa, joka ymmärtyisi helposti
kansankielestä käsin. Niistä ajoista on kuitenkin tultu kauas.
Nykyisellään joukkoviestimet tyytyvät kasaamaan tilkuista häthätää
lainapeitteen, jonka alta alkuperäinen englanninkielinen sisältö
näkyvästi irvistelee dollarihymyään. Toki tämä seuraa
luonnostaan siitä, että suomenkielisellä joukkoviestinnällä ei
nykyisin ole tarjottavanaan amerikkalaisia viihdeuutisia ihmeempää
sanottavaa. Toimittajat joutuvat siis käytännössä
työskentelemään kääntäjinä, alalla, jota he eivät osaa ja
jolle heillä ei ole koulutusta. Näin syntyy juuri niin juosten
kustua jälkeä kuin moisilla valmiuksilla voi odottaa. Itse asiassa
olisikin mielekkäämpää lakkauttaa koko suomenkielisten
toimittajien ammattikunta ja värvätä heidän tilalleen
koulutettuja englannin kielen kääntäjiä, jotka tajuaisivat jotain
myös suomen oikeakielisyydestä.
Näin
ei kuitenkaan tapahdu. Viestinten säälittävä kieli kertoo näet
syvemmällä yhteiskunnassa vaikuttavasta virtauksesta:
ammattitaitoista suomen kielen käyttöä ei arvosteta, eikä
suomenkielistä kulttuuria enää vaivauduta ylläpitämään
vakavissaan. Viestinnän suomen kielen ei ilmeisesti ole
tarkoituskaan olla muuta kuin kainalosauva tai tukisukka niitä
varten, jotka eivät vielä hallitse englantia riittävän hyvin
ymmärtääkseen vaikkapa amerikkalaisen televisiosarjan dialogia.
Sellaisia ihmisiä on olemassa yhä vähemmän, ja sitä mukaa kun he
muuttavat meidän kaikkien viimeiseen asuinsijaan kirkkomaan
kivimuurin taakse, kysymys suomen kielen tarpeellisuudesta ylipäätään
nousee väistämättä esiin.
Tämä
on nähty maailmalla jo monta kertaa, ja aina tämä vanha
murhenäytelmän ja farssin ristisiitos menee saman kaavan mukaan.
Iirin haipuminen Irlannissa on kirjoituksiani lukeneille jo
vanhastaan tuttu tapaus. Sen ohella puheeksi voi ottaa myös maltan
kielen.
Malta,
jonka alkeisiin olen sattumalta joutunut syventymään joitakin
vuosia sitten, on alkujaan lähinnä tunisialaistyyppinen arabian
muoto, joka paljon lainasanoja sekä sisilian murteesta, italian
kirjakielestä että englannista omaksumalla on kehittynyt
erilliseksi kieleksi. Nykyään tunisialaisetkaan arabian puhujat
eivät siksi ymmärtäisi maltaa ilman eri opiskelua. Malta on
vieläkin useimpien maltalaisten äidinkieli, mutta kieli- ja
kulttuuri-isänmaallisuuden perinne on maassa heikko, ja äidinkieleen
sekä kotimaiseen kirjallisuuteen suhtaudutaan yleensä kuin
pakkopullaan. Nykyinen islaminvastainen rasismi voimistaa näitä
asenteita: useampi kuin yksi maltalainen onkin motivoinut minulle
raivoisaa vihaansa äidinkieltään kohtaan vetoamalla maltan
häpeällisenä pitämäänsä arabialaiseen alkuperään.
Ne
maltalaiset, joiden kieliasenteet eivät ole näin avoimen
armottomia, korostavat kuitenkin englannin ylivoimaista
hyödyllisyyttä. Ei pidä haaskata aikaa eikä tupakkia maltan
kielen kehittämiseen ja viljelyyn, he julistavat – tärkeää on
huolehtia siitä, että Maltan kansa oppii englantia ja lukee
Shakespearea. Kun tällainen anglofiilinen maltalainen – kuten
sikäläisen englanninkielisen lehden blogilöpinöitsijä Daphne
Caruana Galizia – tapaa vaikkapa lääkärin odotushuoneessa
yksikielisen maalaisukon, joka ei kykene lukemaan hänen tarjoamaansa
englanninkielistä lehteä, hän ei suinkaan suhtaudu vanhukseen
halveksuen saati pilkaten, vaan syvästi säälien: tuo sävyisä ja
kohtelias, vähän pelokaskin miesparka voi olla älykäskin, mutta
on ilmeisesti omatta syyttään jäänyt vaille sitä ainoaa oikeaa
lukutaitoa – englannin kieltä.
Shakespeare
todellakin on yksi argumentti, jolla anglofiiliset maltalaiset
puolustelevat tätä kielimieltymystään. Englantia ei nähdä
pelkästään hyötynäkökohdista käsin, vaan myös kulttuurisesti
ylivoimaisena – vieläpä vetoamalla latteimpaan mahdolliseen
perusteeseen eli Shakespeareen, jota lukemalla ja deklamoimalla ei
suorastaan harjaannu puhumaan englanniksi nykymaailman asioista,
tekniikasta eikä taloudesta. Maltalaisessa englannin ihannoinnissa
ei siis olekaan kyse vain kulttuurin sivuuttavasta
tehokkuusajattelusta, vaan kulttuuri-isänmaallisuuden
kohdistumisesta toisen maan kieleen ja kulttuuriin, ei omaan.
Maltalaisten omat klassikot, kuten Anton Manwel Caruanan Ineż
Farruġ, eivät
nauti samanlaista snobiarvostusta, vaikka tämän Alessandro Manzonin
Kihlautuneiden
hengessä kirjoitetun historiallisen romaanin luulisi kiinnostavan
sellaistakin lukevaa yleisöä, joka ei paljoa perusta modernimmasta
tai postmodernimmasta estetiikasta.
Maltalaisten asenteet ovat hyvin
tuttuja sille, joka on lueskellut vaikkapa irlantilaisten
vapauttajanakin kunnioitetun Daniel O'Connellin ajatuksia. O'Connell,
jonka täti Eibhlín Dubh Ní Chonaill oli huomattava iirinkielinen
kansanrunoilija, puhui itse iiriä äidinkielenään ja käytti sitä
joskus salaisuuksiin, kun ei halunnut englantilaisten vihollistensa
ymmärtävän. Samalla hän kuitenkin korosti englannin ylivoimaista
hyödyllisyyttä esittäen kaikenlaisten iirinkielisyystouhujen
olevan turhaa tunteilua. Englanti oli modernin tekniikan, kuten
höyryveturin, kehruujennyn ja painokoneen kieli, aivan kuten meidän
aikanamme tietokoneen. Malta on nyt kieliasenteiltaan siellä, missä
Irlanti oli yhdeksännellätoista vuosisadalla, ja jos lukijaani
kiinnostaa perehtyä maltan kieleen, kehotan pitämään kiirettä
kun vielä voi.
Maltan kielen asemaa on toki sekä
kotisaarella että yleisemminkin vahvistanut Euroopan unionin
jäsenyys. Kuulemme yhtä mittaa tietynlaisten hyypiöiden
jankkaavan, kuinka turhaa ja hyödytöntä on kääntää unionin
lukuisille kielille asetuksia ja direktiivejä, joita kukaan ei
kuitenkaan koskaan lue. Samaan aikaan pitkälti samat höyrypäät
julistavat EU:n olevan hirveä sulatusuuni, joka hävittää kansojen
erityislaadun. Käytännössä EU:n käännöstoimi on kuitenkin
ilmeisesti ainoa taho, joka kerää talteen ja kehittää edelleen
uusia termejä maltan kielelle. Maltan osalta väite EU:sta
kansalliskielten tuhoajana on siis tasan yhtä päätön kuin
Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen syyttäminen suomen kielen
pilaamisesta.
Toki ne suomen kielen ja suomalaisen
kulttuurin esitaistelijoiksi itse itsensä nimittäneet öykkärit,
jotka ovat vuosikymmeniä raivonneet ruotsin kieltä vastaan,
tietävät Kotuksesta ja sen roolista jota kuinkin yhtä vähän kuin
EU:n kielipolitiikasta. Kun erästä heikäläistä vuosien
takaisessa nettikeskustelussa moitittiin hänen norminvastaisesta,
ns. ”yhdys sanoja” ja muita tyypillisiä virheitä vilisevästä
tavastaan kirjoittaa äidinkieltä, hän julisti vain tuohtuneena,
että ”kielenhuoltotoimisto” (hän ei osannut kirjoittaa edes
moittimansa laitoksen nimeä oikein) ei keskity oleelliseen (mikä se
sitten hänen mielestään olisikaan ollut), vaan keksii turhia
sääntöjä kansan kiusaksi, ikään kuin umpisuomalainen ei osaisi
kirjoittaa äidinkieltään oikein. No, me kaikki tiedämme totuuden:
Kotus ja hyvä kielenhuolto yleensäkään eivät ”keksi”
sääntöjä, vaan antavat suosituksia sen mukaan, mikä on
esimerkiksi suomalaiseen kirjallisuuteen vakiintunut
oikeakielisyysperinne. Sitä kirjallisuutta runsaasti ja
monipuolisesti lukemalla on siis mahdollista harjaantua itsekin
käyttämään sellaista kirjakieltä, joka ei ehkä ole tarkalleen
nykyisten suositusten mukaista, mutta vain pienen hienosäädön
päässä niistä.
Kyseinen netissä yhyttämäni
”suomenkielisyyden esitaistelija” ei siis todennäköisesti ollut
ollenkaan lukenut kotimaista kirjallisuutta. Se, kuten suomalainen
kulttuuri yleensäkin, on hänenlaisilleen tärkeä ainoastaan
olemalla olemassa. Se, että jossain heidän näköpiirinsä
ulkopuolella on olemassa jotain suomalaiseksi kulttuuriksi kutsuttua,
oikeuttaa heidän vihansa suomenruotsalaisuutta ja ruotsin kieltä
kohtaan, mitään muuta väliä sillä ei ole.
Kun
jätetään pois selvät taloudelliset hyötynäkökohdat,
suomenkielisen suomalaisen tärkein syy perehtyä ruotsin kieleen on
sama kuin hänen syynsä tutustua suomenkieliseen kirjallisuuteen,
eli kulttuuri-isänmaallisuus. Suurin osa siitä kansallisesta,
kirjallisesta ja henkisestä perinnöstä, jonka voimin Suomi
talvisodassa marssi neuvostojoukkoja vastaan, oli alkujaan
ruotsinkielistä. Joka tosissaan arvostaa kansallisten klassikoidemme
kirjoituksia tai edes haluaa käydä heitä vastaan polemiikkia
vihollisensa tuntevan näkökulmasta, haluaa tietää, mitä he
oikeasti ovat sanoneet, omalla äidinkielellään. Ruotsin kielen
vastustaminen Suomessa ei siis ole kulttuuri-isänmaallisuutta, vaan
sen vastakohta: viime kädessä nykyiset fennomaanimme viis veisaavat
myös suomenkielisestä kansalliskirjallisuudesta.
Hyvä esimerkki tästä oli muuan
nuorehko perussuomalainen poliitikko, joka tietenkin oli
mielipiteissään profiloitunut keskinkertaisimpien lajitoveriensa
kaltaiseksi niin ruotsin kielen kuin Euroopan yhdentymisen osalta.
Hän julisti taannoisten kunnallisvaalien aikaan, että Venäjän
armeijan pitäisi ”tilapäisesti” miehittää Suomi, koska se
olisi hänen mielestään ainoa tapa ”pelastaa” suomen kieli ja
Suomen kulttuuri Euroopan unionin ”uhalta”. En tiedä, pitäisikö
tälle hulluudelle itkeä vai nauraa. Kaikki Venäjän
kielipolitiikkaa tuntevat tietävät näet erinomaisesti, että
itänaapurin nykyiset vallanpitäjät luonnehtivat maansa ihmeellistä
kielirikkautta pahaksi monikulttuuriksi, joka tuhoaa isänmaan
yhtenäisyyden, ja pyrkivät ohjaamaan Venäjää kohti sellaista
tulevaisuutta, jossa suuri väkevä venäjän kieli hallitsee
yksinään. Siihen suureen taikinaan suomen kieli ei kelpaisi edes
hiivaksi, kun taas EU:ssa kielellämme on niin vahva ja sopimuksissa
taattu asema, että Turkuun virtaa opiskelijoita niin Espanjasta kuin
Liettuasta suomen osaajiksi ja Suomen epävirallisiksi
kulttuurilähettiläiksi harjaantumaan.
Ruotsin
kielen vihaamisesta onkin Suomessa tullut eräänlainen
sijaistoiminto: sitä harjoittaa ennen muuta sellainen kulttuurisesti
juureton kansanosa, joka pohjimmiltaan halveksii myös suomen kieltä,
muttei uskalla myöntää tätä edes itselleen. Ruotsia vastaan
taistelemalla he voivat kokea esiintyvänsä
kulttuuri-isänmaallisuuden edustajina, mutta kun nyt tarkastelemme
esimerkiksi Perussuomalaisten riveissä vaikuttavia ruotsin kielen
vastustajia, niin suomenkielisestä sivistyksestä he eivät tiedä
yhtään mitään. Heidän kokemuksensa omaehtoisesta
kulttuurinteosta ovat yleensä sillä tasolla, että on soitettu
sähköbassoa sun muuta moottorikitaraa peräkylän rokkipumpussa ja
esitetty englanninkielisiä, angloamerikkalaisesta
populaariperinnöstä omaksuttuja kappaleita.
Tietenkään sähkökitaroivan
rokkarin ei ole mikään pakko olla kulttuurisesti juureton.
Suomalainen rokki on viimeistään tarunhohtoisen Juice Leskisen
ajoista ollut kiinteä ja kiistämätön osa kansallista perintöä,
ja Leskisen kaltaiset alan huiput ovat sekä lähentäneet
rokkirunoutta korkeakulttuuriin että korostaneet juuri äidinkielen
nokkelan ja oivaltavan osaamisen tärkeyttä puhuteltaessa
suomalaista yleisöä. Juicelle yhteys omaan kansalliskirjallisuuteen
oli oleellinen osa rokintekijän osaamista ammattitaiteilijana, eikä
Juicea takuulla olisi nolottanut viitata teoksissaan vaikka
Kalevalaan tai Kantelettareen. On hyvin todennäköistä, että hänen
sanoituksissaan onkin merkittäviä kalevalaisia vaikutteita, joita
kirjallisuustieteilijät vain eivät vielä ole tunnistaneet eivätkä
väitöskirjan aiheiksi valinneet. Takametsien rämppämiehille
tällainen syvällisyys on kuitenkin vierasta. He soittavat
rautalankayhtyeissä koska kansainvälisellä massakulttuurilla
ravittujen nuorten sällien kuuluu niin tehdä – itse asiassa
monille takahikiöiden kellaripumpuille ”yhtyeenä” esiintyminen
onkin luultavasti vain tekosyy kokoontua pimentämään porukalla
vinttikamaria välikaljalla ja varmaan vahvemmillakin virvokkeilla.
Tällaista peräkyläyhtyekulttuuria
pilalehti Pahkasika aikoinaan irvi rokkilehteä parodioivilla
sivuilla, jotka sisälsivät myös joukon hykerryttäviä
pikkuilmoituksia. Eräässä niistä viisitoistavuotias poika kärtti
”pändejä” tekemään ”demoa meidän autotalliin, kun faija ei
ole kotona”. En tainnut itsekään olla tuolloin paljoa
viittätoista vuotta vanhempi, ja kun vielä olin itsekin kasvanut
pershikiällä, saatoin heti kuvitella mielessäni parodian kohteen:
pojanklopin, jonka mielestä megasikamakeuden ja überhypersiisteyden
huipentuma oli isojen poikien ”pändi” soittamassa vahvistinnupit
kaakossa juuri hänen faijansa autotallissa.
Tämän ”pändi”-mentaliteetin
sisäistäneille häiskille kansallinen kulttuuri ja kirjallisuuden
klassikot olivat sellaisia maikan väkisin tyrkyttämiä, ihan tyhmiä
kalevalajuttuja, joita jaksoivat päntätä vain ämmämäiset
rillipäät ja pingot, ja sellaisia nörttejä rangaistiin tietenkin
sillä jumalallisella oikeudenmukaisuudella, johon vain teinikovikset
kykenevät, eli muotoilemalla kohdehenkilön turparustinki
rystyvitosella virtaviivaisempaan kuosiin. Asiat olivat toki
mallissaan silloin kun ”pändi”-miehet eivät yrittäneetkään
esittää mitään muuta kuin mitä olivat oikeastikin:
tyhmänpuoleisia ja sivistymättömiä toljakkeita, joita kiehtoi
rokkimaailman loiste ja lupaus ehtymättömistä viina-, huume- ja
pimppanäljävirroista, mutta joilla sitten ei riittänytkään
oikeaa omaperäisyyttä eikä lahjoja lunastaa lupausta. Omituinen
katkos tapahtui siinä kohdassa, jossa nämä pojat alkoivat esiintyä
juuri sen vielä hiljattain sydämen pohjasta halveksumansa ja
alakärsäksi asettamansa kalevalakulttuurin asiantuntijoina ja
vaalijoina.
Näiden
kulttuurin ystävien julkiset möläytykset ovat sitten sitä laatua,
että niiden pitäisi kaiken järjen mukaan tehdä esittäjänsä
naurunalaisiksi. Eräskin sankari, jonka puoluekantaa on turha edes
mainita, kehui kansanedustajakaudellaan perehtyneensä Aleksis Kiven
tuotantoon ja elämänkohtaloon. Kouluvuosina, kun kaikki me muut
sekä luimme seitsemän veljeksen kasvusta vastuullisiksi miehiksi
että kuulimme kaiken August Ahlqvist-Oksasen haljuudesta Kiveä
kohtaan, tuolla kansamme edusmiehellä oli varmaankin liian kiire
soittaa niissä kellariyhtyeissään ja päteä nuorisojengissään.
Mutta eipä siinä kaikki: tämä julli myös vaati
kulttuuriapurahoista luopumista vetoamalla siihen, että Kivikin
sentään oli vaikeissa oloissa ja ilman apurahoja kyennyt luomaan
kestäviä teoksia! Hetkonen. Kiven aikana ei ollut
apurahajärjestelmää, ja kirjailija menehtyi mielisairauteen ja
köyhyyteen näkemättä koskaan teostensa kanonisointia
kansalliskirjallisuuden kivijalaksi – Eino Leinon kuuluisien
sanojen mukaan eli
vain syksystä jouluun –
ja tällä sitten perussuomalainen perustelee apurahajärjestelmän
lakkauttamista?
Äkkinäinen luulisi tosiaan, että
tällainen looginen kuperkeikka kirvoittaisi lähinnä pilkkanaurua.
Mutta äkkinäisen luulot eivät ole tiedon väärtejä Suomen
nykyisessä mediamaisemassa, jossa toimittajat joko pelokkuuttaan,
periaatteettomuuttaan tai vakaumussyistä ovat ottaneet asiakseen
myötäillä ”nationalisteina” esiintyvää äärioikeistoa
uudenlaisen ”poliittisen korrektiuden” puitteissa. Tähän
korrektiuteen kuuluu muun muassa se, että kun äärioikeistolainen
sanoo ajavansa kansallisen kulttuurin asiaa, sitä ei
kyseenalaisteta.
Tämä ei tietenkään ole pelkästään
äärioikeiston eikä toimittajien syy, vaan kielii koko kansakunnan
kulttuuriasenteiden pinnallistumisesta. Kun joku esiintyy
kulttuuri-isänmaallisena ja samalla vaatii sekä valtiota että
ilmeisesti myös yksityisiä mesenaatteja lopettamaan kulttuurityön
tukemisen, kukaan ei näe asiassa mitään ristiriitaa. Tämä johtuu
siitä, ettei kansallinen kulttuuri todellisuudessa kiinnosta ketään
iskulauseita pidemmälle. Kansallisen kulttuurin edistäminen
tarkoittaa sen sanomista, että kansallinen kulttuuri on siisti
juttu. Kaikki myötäilevät – kuten hyviin tapoihin kuuluu – ja
sanovat kansallisen kulttuurin olevan tosi hieno asia. Sen jälkeen
voi vaikka ehdottaa koko kansallisen kulttuurin lakkauttamista,
tietenkin sillä perusteella, että kansallinen kulttuuri on niin
hyvä asia, ja kaikki hyrisevät ja hymistelevät samanmielisinä.
Samaa pinnallisuutta toki esiintyy
suhtautumisessa isänmaallisuuteen yleensäkin. Isänmaallisuus,
kuten tiedämme, tarkoittaa käytännössä sitä ja vain sitä, että
Suomen toisen maailmansodan aikaisia kohtalonhetkiä muistellaan
maailman tappiin asti ja mielellään päntätään vielä
mahdollisimman paljon niihin liittyvää triviatietoa. Jos joku –
vaikkapa historiallisen romaanin kirjoittaja – sitten jää kiinni
siitä, ettei muista jonkin joukko-osaston järjestysnumeroa oikein,
hänet julistetaan sakilla hivuttaen epäisänmaalliseksi rentuksi ja
kommunistiksi, jonka mielipiteet myös mistä tahansa sotahistoriaan
liittymättömästä asiasta – EU:n kurkunkäyryysdirektiivi ja
muurahaisen leukapielet mukaan lukien – ovat arvottomia, koska hän
ei tiedä eikä voikaan tietää yhtikäs mistään mitään.
Toisaalta varsin monet tämäntyyppisen
sotatriviaisänmaallisuuden kannattajista hyväksyvät silmää
räpäyttämättä sellaiset talous- ja energiapoliittiset ratkaisut,
jotka toteutuessaan merkitsisivät Venäjän poliittisen
vaikutusvallan huikaisevaa kasvua Suomen sisäpolitiikassa; ja näiden
päätösten vastustajat voidaan ironista kyllä leimata
maanpettureiksi. Ketään – ehkä armeijan korkeita upseereita
lukuun ottamatta, koska he sentään ottavat hommansa ja sen
aateperustan vakavasti – ei kiinnosta pohtia tosissaan, mitä
isänmaallisuus sinänsä voisi tässä maailmantilanteessa olla, eli
siis mitä muuta kuin kouristuksenomaiseksi ritualisoitunutta
sodanpalvontaa ja vähemmistöjen vihaamista.
Ruotsin
kieltä ei siis suinkaan vastusteta siksi, että se ei
olisi
kansallista kulttuuria. Sitä vastustetaan siksi, että se on
kansallista
kulttuuria. Sen vihaajien oma näkökulma kulttuuriin on pikemminkin
default setting
eli vaille kulttuuri- ja taidekasvatusta jääneen henkilön perus-
tai tehdasasetus – sellaisen ihmisen näkökulma, joka on
perehtynyt vain kaikille valmiiksi ja ilman vaivannäköä tarjolla
olleeseen kulttuuriin, eli amerikkalaiseen massatavaraan häthätää
suomen kielelle käännettynä.
Kun
äärioikeiston yhteistoimintajärjestö Suomen Sisu, joka
2000-luvulla onnistui hankkimaan de
facto -sensuurivallan
suomenkieliseen viestinmaailmaan ja ohjaamaan Suomen visusti Unkarin
tielle, julkaisi kotisivuillaan listan aatteellisesti suotavasta
luettavasta, se ei silmiinpistävää kyllä sisältänyt edes
suomalaista
sotakirjallisuutta. Enkä nyt puhu sellaisista heidän näkökulmastaan paheksuttavista tekijöistä kuin Väinö Linna tai Eino Pietola:
tarkoitan vaikkapa Mauri Sariolaa, joka teoksessaan Kolmannen
valtakunnan kuningatar tuli
arveluttavan lähelle natsismin romantisointia ja jonka olisi siis
voinut kuvitella edustavan äärioikeistolle hyväksyttävämpää
sotakirjallisuuden haaraa. Fasismin kansainväliset esiajattelijat
olivat listassa huomattavasti keskeisemmällä sijalla, tosin
Hitlerin Taisteluni-teosta
sisupussitkaan eivät kehdanneet suositella. Tärkein suomalaista
kulttuuria käsitellyt teos heidän listallaan oli Kivikauden
Suomi
tahattoman vitsikkäänä ja liiankin osuvana muistutuksena siitä,
mille tasolle taantuisimme ilman heikäläisten kammoksumia
ulkomaisia vaikutteita.
Miksi edes suomalainen
sotakirjallisuus ei kiehdo äärioikeistoamme? Mikseivät he kehota
kannattajiaan lukemaan Reino Lehväslaihoa tai vaikkapa Niilo
Lauttamusta? Alkuperäinen vastaukseni tähän kysymykseen oli, että
hyvä sotakirjallisuuskin on hyvää kirjallisuutta ja sellaisena
liian ylevää äärioikeistolaiselle. Se käsittelee suuria
moraalisia kysymyksiä, kuten toveruutta, uskollisuutta ja
uhrautumista. Suomalaisen sotakirjallisuuden erityisiin teemoihin
taas sisältyy taistelu ylivoimaista vihollista vastaan – heikomman
näkökulmasta. Äärioikeistolle se on epämukava asia pohtia ja
epämukava asema samaistua, koska koko aatteessa ei viime kädessä
ole kyse muusta kuin haaveesta alistaa, kiduttaa, ahdistaa ja surmata
heikompia ehdottomasta valta-asemasta käsin. Siksi äärioikeiston
on loppujen lopuksi luontevampaa asettua Stalinin kuin Mannerheimin
housuihin.
En ole valmis luopumaan tästä
analyysista edelleenkään, mutta se on ehkä liian syvällinen.
Pohjimmiltaan äärioikeisto taitaa vierastaa suomalaista
sotakirjallisuutta samasta syystä kuin se kammoaa suomalaista
kulttuuria ylipäätään. Se ei todellisuudessa halua alentua
lukemaan kotimaista kirjallisuutta ollenkaan. Se puhuu ehkä
suomalaisen kulttuurin edistämisestä, mutta halveksuntansa
”junttien kalevalapaskana” pitämäänsä suomenkielistä
korkeakulttuuria kohtaan se on säilyttänyt entisellään
koulupinnari- ja ”pändi”-ajoistaan.
Kuten
tällaiselta globaalilla kulttuuripuurolla ruokitulta lössiltä voi
odottaakin, amerikkalainen tieteiskirjallisuus englanniksi on sille
tutumpaa kuin suomalainen kirjallisuus suomeksi: niinpä sen
suosituslistaan kuului muun muassa rapakontakaisen tieteisklassikon
Robert A. Heinleinin Starship
Troopers.
Heinlein äärioikeiston suosikkina sinänsä yllättää jossain
määrin, sillä hänen tuotannostaan ei ole vaikea löytää
teoksia, joiden luulisi olevan reilun (ja miksei epäreilummankin)
rasistin mielestä törkeää monikulttuuripropagandaa.
Esimerkiksi
Panoksena
tulevaisuus (Double
Star)
kohottaa keskeiseksi teemakseen yhteistyön rotu- ja lajirajojen yli
yhdistäen siihen samalla karskin maanpuolustushengen; sitä paitsi
se on kehitysromaani rasistista, joka voittaa ennakkoluulonsa.
Heinleinille on toki ominaista miehisen kovuuden ja sotilaallisuuden
ihannointi, mutta tähän yhdistyy vakaa usko, että kaikki kovat ja
sotilaalliset miehet voivat, ja pohjimmiltaan myös haluavat, olla
veljiä kovuudessaan ja sotilaallisuudessaan. Heinleinille
aseistakieltäytyjä on sielultaan vieraampi kuin afganistanilainen
muslimipatriarkka: jälkimmäinen puhuttelee hänen
miehisyysihanteitaan, kun taas ensimmäinen on pettänyt ne.
Myöskään
Starship
Troopers ei
ole rasistinen teos, vaikka innokkaalta äärioikeistolaiselta
lukijalta jää ehkä huomiotta, että sen päähenkilö ja
kertojaminä Johnny Rico on itse asiassa hintelä
filippiiniläispoika, ei mikään vaalea arjalaiskorsto. Heinlein
luonnostelee kirjassaan eräänlaista sotilasdemokratiaa, jossa vain
asepalveluksensa suorittaneet saavat äänioikeuden, koska
omanvoitonpyyntisten poliitikkojen sijasta päättäville paikoille
tarvitaan uhrautuvaisuutensa todistaneita kunnian miehiä.
(Tietenkään Heinlein ei vaivautunut pohtimaan sitä, miten hänen
utopiansa voisi käytännössä toteutettuna korruptoitua, mutta
koskapa ihantolamaakarit olisivat vaivautuneet ajattelemaan niin
pitkälle.) Poliittisten oikeuksien sitomista henkilökohtaiseen
aseenkäyttövalmiuteen Heinlein pohti myös romaanissa Yli-ihmisen
aika (Beyond
This Horizon),
jossa esimerkiksi poliisitoimi on käytännössä sälytetty
tavallisten kansalaisten harteille. He joutuvat omilla käsiaseillaan
pysäyttämään fasististen vallankumouksellisten vyöryn, koska
vallankumoukselliset ovat biologisesta luonnonvalintanäkökulmasta
oikeassa, jos voittavat aseellisen kansan – kuten kirjailija sanoo
erään romaanihenkilön suulla.
Heinleinille
sotilaskoulutus oli lähtökohtaisesti tasa-arvoistaja, equalizer,
kuten erästä villin lännen aikojen suosittua asetyyppiä
kutsuttiin: ase tasasi tilanteen muskelikorstojen ja ruipeloiden
välillä ja teki kaikista miehistä ikään kuin yhtä kookkaita,
vaikkakaan ei välttämättä sankareita. Äksiisin tuloksena
pienestä Johnny Ricosta tuli samankokoinen kuin sotakavereistaan –
ja Starship
Troopersin
sotilaskoulutuskuvaukset korostavatkin sitä, kuinka monenlaisista
taustoista lähtöisin olevista miehistä taotaan taistelijoita.
Jotkut tarinan sotilaista eivät osaa edes kouluttajavääpelin
kieltä, mutta tämä rauhoittelee heitä tulkin välityksellä:
kyllä se on sulkeisten myötä ennenkin opittu. Oman armeijamme
kenraalikunnan näkemykset asepalveluksesta
maahanmuuttajanuorukaisten kotiuttajana ovat samansuuntaisia, eikä
siinä mitään pahaa olekaan.
Äärioikeistossamme
on nykyään arvostetuimmillakin paikoilla paljon siviilipalveluksen
käyneitä. Siksi on hämmentävää, että heidän keskuudessaan
niin innolla luetaan Starship
Troopersin
kaltaista monikulttuuri-ideologian läpitunkemaa teosta. Yhtä
ristiriitaista on, että äärioikeistolaiset esimerkiksi
Homma-foorumilla usein irtisanoutuvat kiukkuisesti Suomen
aseellisesta puolustamisesta, koska maa on heidän mielestään
jonkinlaisen hyvin epämääräisesti määritellyn
epämiehekkyysmentaliteetin vallassa. Tämähän lyö korville sekä
Starship
Troopersin
kuvaamaa eetosta että sotaveteraaneihin henkilöityvää perinteistä
suomalaista isänmaallisuutta.
Uhrautumishaluttomuudessaan
äärioikeiston siviilipalvelusmiehet toimivat hullunkurista kyllä
vahvana argumenttina sen juuri Heinleinin esittämän väitteen
puolesta, että asepalvelus määrittelee kansalaiskunnon. Tässä he
muistuttavatkin kaikkein eniten kahdeksankymmenlukulaisten
aatetoveriensa hellimää viholliskuvaa aseistakieltäytyjistä
itsekkäinä, tekopyhinä ja kansallisista arvoista kakat nakkaavina
lusmuina. Tämä ei sinänsä ole mitenkään odottamatonta. Sen
jälkeen kun vakaumusta testaava lautakunta katosi kuvioista ja
siviilipalvelus valtavirtaistui, myös rasistisia äärioikeistolaisia
alkoi luonnollisesti hakeutua sinne: kun armeijaan ei käytännössä
ole pakko mennä, sinne hakeutuvat ennen muuta ne, jotka siellä
vilpittömistä ja syvistä omantunnonsyistä myös haluavat
palvella, mutta äärioikeistolla sellaista vakaumusta ei
todellisuudessa ole, vaikka he kovasti isänmaallisuudellaan
kerskailevatkin. He tuntuvatkin näkevän asian niin, että heillä
kuuluisi pelkän poliittisen kantansa perusteella olla erityisoikeus
vapautua asepalveluksesta – hieman samaan tapaan kuin
kolmikymmenluvulla heinäveteläiset talonsa tärviölle juoneet
isännät vaativat saada velkansa anteeksi, koska olivat
isänmaallisia ja oikein suojeluskunnassa mukana, kuten touhua
paheksunut paikallinen nimismies (itsekin tiukka antikommunisti ja
äärivasemmistoa vankilaan toimittanut mies) irvaili.
Kummallista kuitenkin on, että
tällainen avoimesti maanpuolustusvastainen remmi yhä esittää
tietävänsä kaikkia muita paremmin, mitä isänmaallisuus
tarkoittaa – aivan kuten heikäläiset ovat tietämättömiä ja
pilkallisen piittaamattomia suomenkielisestä kirjallisuudesta ja
kulttuuriperinteestä ja samalla julistautuvat suomalaisen kulttuurin
esitaistelijoiksi. Kaikkein käsittämätöntä on, että kukaan
merkittävä kirjoittaja ei ole vaivautunut ottamaan julkisesti
puheeksi tätä tekopyhyyttä, saati sitten erittelemään sitä.
Ehkä syynä on edellä mainitsemani äärioikeistoa myötäkarvaan
silittelevä poliittinen korrektius, mutta luultavammin tämä johtuu
siitä, että samantyyppinen kaksinaamaisuus on liian levinnyttä
yhteiskunnassamme, jotta sitä kukaan vaivautuisi paheksumaan saati
oudoksumaan.
Äärioikeiston
mieliheittoja on sanoa, että kommunismi ei kuulu suomalaiseen
kulttuuriin. Tällaisen väitteen esittäjä puhuu kuitenkin
todistettavasti läpiä päähänsä. Silloin ennen vanhaan, kun
Suomesta joukolla muutettiin Yhdysvaltoihin kaivos-, metsä- ja
teollisuustöiden perässä, rapakon takana aivan kauhisteltiin, että
verissäkö vai peräti rodussa se kommunismi mahtaa suomalaisilla
istua, kun niin monet täältä tulleet heittäytyivät täysillä
mukaan sikäläisen työväen- ja ammattiyhdistysliikkeen ärjyimpien
haarojen touhuihin. Historiamme vuoksi huomattava osa
kirjallisuudestamme ja taiteestamme on saanut innoitusta
vasemmistolaisista, jopa äärivasemmistolaisista aatteista. Tämä
ei tietenkään ole kaikilta osin hyvä asia, mutta tosiasia se on,
jonka kiistäjä voisi yrittää seuraavaksi vaikka viittilöidä
tuulelle – jospa se hänen käsimerkistään pysähtyisi...
Todellisuudessa äärioikeistolainen
sanoutuu irti koko suomalaisesta kulttuurista ja kirjallisuudesta,
koska pitää sitä kommunistisena ja siksi vastenmielisenä –
aivan samalla tavalla kuin hän sanoutuu irti maanpuolustuksesta,
koska ei pidä velvollisuutenaan puolustaa ”kommunisteiksi”
kutsumiaan: tämä koodisana tarkoittaa mm. homoseksuaaleja,
suomenruotsalaisia tai somalialaistaustaisia kansalaisiamme. On
äärioikeistoltamme kiitettävää rehellisyyttä myöntää
maanpuolustushaluttomuutensa niinkin avoimesti kuin he sen
Homma-foorumilla tekevät, mutta yhtä vilpittöminä he voisivat
myös myöntää halveksivansa ja vastustavansa suomalaista ja
suomenkielistä kulttuuria sen sijaan että verhoavat tämän
todellisen vakaumuksensa läpifalskeihin kulttuuri-isänmaallisiin
fraaseihin ja latteuksiin. Silloin näet voitaisiin ruveta vakavasti
keskustelemaan heidän kaltaistensa suomalaisuudestakieltäytyjien
asemasta ja oikeuksista yhteiskunnassamme, samoin kuin
suomalaisuudestakieltäytymisestä koko suomalaisen yhteiskunnan
mahdollisena uutena suuntana.
Suomalaisuudestakieltäytyminen on
toki sinänsä luonnollinen seuraus siitä, että suomalainen omaksuu
äärioikeistolaiset, kulttuuritaantumukselliset asenteet.
Kulttuuritaantumuksellisuuteen kuuluu oleellisesti kaipuu pois
modernismista klassiseen kulttuuriin, yleensä romantiikan
aikakauteen; Suomessa tätä vahvistaa se, että niin suuri osa
vähänkään merkittävästä uudemmasta kaunokirjallisuudesta on
joko vasemmistoväritteistä tai edustaa vasemmistoa ymmärtävää,
maltillisen porvarillista kantaa – jälkimmäisestä hyvä
esimerkki on tunnustautuneen keskustalaisen Paavo Rintalan tuotanto
suurimmalta osaltaan. Suomessa kuitenkin romantiikan kirjallisuus oli
pääasiassa ruotsinkielistä ja silloinen suomalainen kirjakieli
niin vakiintumatonta ja sanavarastoltaankin vierasvaikutteista, ettei
sille voi rakentaa mitään vaihtoehtoista kirjallista kaanonia.
Mutta kun ”kansallismielinen” kulttuuritaantumuksellinen ei
oikein voi vaatia ruotsinkaan palauttamista Suomen ainoaksi
kirjallisuuskieleksi, niin hyvä kuin tämä idea periaatteessa
olisikin, hän päätyy kääntämään selkänsä koko kotimaiselle
kirjalliselle perinnölle.
Suomalaisuudestakieltäytyjät eivät
toki ole uusi ilmiö. Ennen vanhaan he kuitenkin tunnustivat
rohkeasti väriä sen sijaan että olisivat yrittäneet esittää
kulttuuri-isänmaallista. Kahdeksan-yhdeksänkymmenluvuilla muistelen
erinäistenkin talousmiesten ja insinöörien melko tiiviiseen
tahtiin esittäneen suomenkielisen korkeamman koulutuksen korvaamista
englanninkielisellä. Talousväki tietenkin elää elämäänsä joka
tapauksessa pitkälti englanniksi; insinööreille taas englannin
kielen puhuminen tuntuu olevan jonkinlainen kargokultti ja itsessään
jännittävää ja kansainvälistä.
Kargo- eli lastikultti oli Tyynenmeren
saarilla, varsinkin Melanesiassa esiintynyt uskonnollinen liike,
johon kuului oleellisesti länsimaisen kulttuurin rituaalinen
jäljittely. Siitä on monia tulkintoja, ja jotkut kansatieteilijät
eivät hyväksy koko termiä, mutta yleisen populaarikäsityksen
mukaan kargokultti perustui siihen, että alkuasukkaat eivät
ymmärtäneet länsimaista teknistä sivilisaatiota, koska heidän
keskuudessaan asuneet valkoiset eivät harjoittaneet minkäänlaista
teollista tuotantoa – ainoastaan ottivat yhteyttä radiolla,
jolloin helikopterit tai lentokoneet toivat kiitoradalle ”lastia”
(paikalliset kielet ilmeisesti lainasivat englannista tätä
tarkoittavan sanan cargo).
Alkuasukkaiden mielestä oli selvää,
että länsimaalaiset eivät itse valmistaneet arvokkaita
”kargo”-tavaroita. Toisin sanoen kargo oli jumalten luomusta ja
tarkoitettu melanesialaisille itselleen, eli kalkkinaamat olivat
varastaneet sen – näin he tuiki loogisesti päättelivät.
Melanesialaiset alkoivat siksi rakentaa omia seremoniallisia
kiitoratoja, lennonjohtotorneja ja muita länsimaisia esikuvia
jäljitteleviä rakennelmia kiinnittääkseen jumalten huomion ja
rukoillakseen kargoa oikeaan osoitteeseen. Tähän lastikulttiin
vertaan suomalaisten asennetta englantiin. Maan omat kielet jätetään
kesannolle ja savonenglantia molotetaan angloamerikkalaisuuden
jumalten mielistelemiseksi siinä toivossa, että ne heittäisivät
ilmasta kargoa, eli siis ”huippututkimusta” ja ”innovaatioita”.
Se äärioikeistolle toiseksi
luonnoksi muodostunut hämäys, joka yhdistää tosiasiallisen
välinpitämättömyyden tai vihamielisyyden suomen kieltä kohtaan
läpifalskiin kulttuuri-isänmaalliseen retoriikkaan, on ehkä perua
Suomalaisuuden liiton ensimmäisestä ruotsin kielen vastaisesta
kampanjasta 80-luvun puolestavälistä. Tuohon aikaan liitto näet
vaati voimavarojen keskittämistä yksinomaan englannin kielen
opiskeluun; mutta silloin ennen vanhaan Suomessa oli oikeitakin
kulttuuri-isänmaallisia, jotka olivat ehtineet jo huolestua
englannin ylivallasta uhkana suomen tulevaisuudelle. Heillä oli myös
sen verran vaikutus- ja sananvaltaa yhteiskunnassa ja kulttuurissa,
että Suomalaisuuden liiton kampanja sillä kertaa saatiin naurettua
suohon ”englantilaisuuden liiton” tempauksena. Vaikutelma olikin,
että liitossa olivat nousseet ääneen koulussa pelkästään
ruotsia vieraana kielenä oppinutta sukupolvea edustaneet ihmiset,
jotka vanhoilla päivillään tajusivat joutuvansa marginaaliin yhä
enemmän englanniksi toimivassa yhteiskunnassa ja jotka kanavoivat
avuttomuutensa ja katkeruutensa ruotsin kielen vihaamiseen.
Tietenkään ei ollut ruotsin kielen
syy, että he eivät osanneet englantia; eikä kukaan opi paremmin
englantia jättämällä ruotsin opettelematta. Huonolla kielipäällä
yli kymmentä kieltä tankanneena ja aika monta niistä hyvin
oppineenakin voin vakuuttaa, että asia on pikemminkin päin vastoin.
Jos joku ei osaa englantia, tämä johtuu siitä ja vain siitä, että
se ei ole hänen äidinkielensä eikä hänellä ole ollut
tilaisuutta oppia sitä vieraana kielenä. Jos hän on
englannintaidottomuutensa vuoksi suomalaisessa yhteiskunnassa avuton,
se johtuu siitä, että päättäjät ovat kielipoliittisilla
valinnoillaan (tai lepsuilullaan, mutta sekin on valinta) päästäneet
englannin hallitsevaan asemaan. Jos Suomessa syntyneellä, täällä
jokseenkin koko ikänsä viettäneellä ja täällä ylimuistoisista
ajoista puhuttua kieltä äidinkielenään käyttävällä henkilöllä
on englannin ylivallan vuoksi vaikeuksia selvitä arjessa,
viranomaiset ovat lyöneet laimin velvollisuutensa – joko
velvollisuuden valvoa kansalaisten kielellisten oikeuksien
toteutumista, tai sitten velvollisuuden järjestää kansalaisille
riittävät mahdollisuudet oppia maassa tosiasiallisesti käytettyä
kieltä eli englantia.
Muutaman vuosikymmenen ajan
kansallismielisiksi itseään kutsuvat järjestöt, henkilöt ja
painostusryhmät ovat julistaneet haluavansa lakkauttaa
ruotsinkielisten perustuslaissa määritellyn oikeuden äidinkieleen,
koska pitävät sitä etuoikeutena. Samaan aikaan
suomenkielisten suomalaisten omat kielelliset oikeudet ovat
murentuneet englannin paineessa taivaan tuuliin. Esimerkiksi koulutus
käsitteenä on Suomessa jo vuosikymmenen-parin ajan tarkoittanut
sitä, että savolaiset luennoitsijat opettavat savolaisille nuorille
liiketaloutta savolaiskorosteisella kökköenglannilla Yhdysvaltain
työelämää varten. No mikäpä siinä, jos haluat mieluummin panna
verorahasi tähän kuin maan toisen perinteisen kansalliskielen (ja
taloudellisesti vahvassa naapurimaassa puhutun kielen) opettamiseen
nuorille kotimaan työmarkkinoita varten. Ne fyrkat sopii näköjään
antaa mieluummin jenkkipankkiireille, kunhan hurrit eivät niistä
kostu – paitsi että jos ruotsin osaaminen jätetään ainoastaan
”hurrien” asiaksi, kukaan muu kuin kotimaiset ”hurrit” eivät
pääse hyötymään talousyhteyksistä Pohjanlahden taakse.
Kun suomenkieliset ”kansallismieliset”
väittävät suomenruotsalaisten nauttivan jonkinlaisia etuoikeuksia,
kyse on itse asiassa siitä, että Suomen ruotsinkieliset yhä
arvostavat kieltään ja kulttuuri-identiteettiään ja ovat valmiita
puolustamaan perustuslaissa määriteltyä kulttuuriautonomiaansa.
Suomenkieliset ovat jännittävän englannin kielen huumaamina
heittäneet samat oikeudet parvekkeelta alas eivätkä ymmärrä,
miksi ruotsinkieliset eivät tee samoin, vaan esittävät jatkuvasti
militantin, pelottavan, kiihkomielisen ja kohtuuttoman kuuloisia
vaatimuksia. Luulevatko ne hurrit, että perustuslaki on tehty
noudatettavaksi? Herra mun vereni, millaista utopismia!
Sen sijaan, että kulttuurisesti
juureton kansanosa – joka voi hyvinkin olla suomenkielisten
suomalaisten enemmistö, ja luultavasti onkin – esittää oman
elämäntapansa ”suomalaisena kulttuurina” ja verhoutuu
teeskenneltyyn kulttuuri-isänmaalliseen puhetapaan, se saisi
päättää, kumpaa oikeasti haluaa: jatkaa entiseen tapaan isänmaan
perinteistä tietämättömänä kansainvälisen populaarikulttuurin
kuluttajakarjana vai perehtyä suomalaiseen kulttuuriin, johon
oleellisesti kuuluu myös suomenruotsalainen kulttuuri ja
kirjallisuus. Sen sijaan että juurettomisto haluaa kieltäytyä vain
ruotsin kielestä, se voisi reilusti kieltäytyä suomalaisesta
sivistysperinteestä yleensä. Myöntäköön, että tätä se on
pohjimmiltaan aina tahtonut, muttei julkisesti kehdannut.
Siksi odottaisinkin juurettomiston
järjestäytyvän ja muotoilevan vaatimuksensa rehellisesti. Samoilla
perustein kuin se vastustaa ruotsin kieltä se voisi vaatia myös
vanhemmille oikeutta kieltää lapsiltaan pakkosuomi. On täysin
ymmärrettävää ja inhimillistä olla esimerkiksi sitä mieltä,
että suomenkielinen kirjallisuus on alusta loppuun epäoleellista
roskaa, joka vain pitää meitä kiinni menneisyydessä: etehen
elävän mieli, kuolleet taakse katsokohon. Nykyään, kun
liikemiesliberaalit asenteet luonnehtivat suurta osaa kansasta ja
yhteiskunnasta, on voitava keskustella siitä, onko enää mielekästä
vaivata päätään menneen maailman punaisten ja valkoisten
vastakkainasettelulla, jonka loputon vääntäminen ja vemputtaminen
leimaa käytännössä koko suomalaista kertomakirjallisuutta. Työn
ja pääoman ristiriita ei ehkä häviä, mutta se saa uudessa
maailmassa uusia muotoja, joiden kuvaamiseen ja analysointiin
englannin kieli ja sen sanasto ja käsitteet soveltuvat paremmin kuin
suomi. Onhan englanti nykyään aina siellä missä tapahtuu, ja
muiden kielten osaksi jää parhaansa mukaan tehdä selkoa
jälkikäteen.
Mitä sitten tulee
kaunokirjallisuuteen yleensä, yhä useammat kustantajat osaavat
kertoa, että niin kutsuttu korkeakirjallisuus on nykyisillä
kirjamarkkinoilla käytännössä valtavirran ulkopuolista
genretavaraa, sitä vastoin tieteistarinat ja fantasia se juhta, joka
vetää kärryt kotiin asti. Toisin sanoen kirjallisesti
kunnianhimoisimpien nuorten on syytä suuntautua englanninkieliseen
fantasiakirjallisuuteen. Jo nyt monet tämän lajityypin suomalaiset
tekijät kirjoittavat englanniksi, heidän tekstiensä kanoninen
muoto on englanniksi ja suomennos ilmestyy vasta jälkeen päin; eikä
ole mitään syytä olla pitämättä tätä vastaisuudessa
vahvistuvana suuntauksena.
Jo silloin, kun suomalainen
tieteiskirjallisuus laadittiin ensisijaisesti suomeksi, siitä
huomasi, että se oli alun perin ajateltu englanniksi, eikä
kirjoittajilla ollut kovin lujaa otetta suomen kielen tyyleistä ja
oikeakielisyydestä. Esimerkiksi Maarit Verronen on tarinankertojana
täysin Jorge Luis Borgesin luokkaa, mutta suomen kielen käyttäjänä
mitä ilmeisimmin huonompi kuin englannin, ja hänen loistava
tuotantonsa olisi selvästi lukukelpoisempi, jos hän olisi laatinut
teoksensa paremmin osaamallaan kielellä ja jättänyt suomenkielisen
asun osaavan kääntäjän työstettäväksi. Luova kirjoittaminen
on siis opetettava nuorille englanniksi, ja sanavaraston
rakentamiseksi ja tyylivaiston kehittämiseksi heillä tulee luettaa
englanninkielistä kirjallisuutta Walter Scottista Lois McMaster
Bujoldiin. Luonnontieteiden opetuksenkin – tietysti
englanninkielisen – voisi integroida osaksi
tieteiskirjailijavalmennusta: näin luonnontieteellinen yleissivistys
leviäisi varmasti nykyistä laajemmalle.
Ilmiselvä osa tätä
kulttuuripolitiikkaa on englannin nostaminen Suomen ainoaksi
viralliseksi kieleksi. Tämä asemahan sillä on monissa Afrikan
valtioissa, esimerkiksi Botswanassa, jonka kieliolot ovat sikäli
Suomen kaltaiset, että siellä on yksi iso alkuperäiskieli,
setswana, ja joitakin kotoperäisiä kielivähemmistöjä. Tietenkin
englanninkielisyyspuolue voisi vaatia myös kielenhuollon ja
Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen lakkauttamista, joka onkin jo
pitkään ollut kaikkien virtaviivaistusideologien työlistalla.
Suomen kielen voisi antaa imeä itseensä kaikki englannin
lainasanat, näinhän Intiankin lukuisat kielet tekevät, myös ja
varsinkin ne, joilla on kymmeniä miljoonia puhujia turvaamassa ne
sukupuutolta. Ruotsin puhujat hyödyntäkööt lahden takaista
terminologiatyötä, ja saamen kielten asioita hoitamaan voisi
varmaan organisoida kalottialueen rajat ylittävän säätiön tai
muun puljun.
Tällainen kulttuuripoliittinen
ohjelma olisi omalla tavallaan uskottava, johdonmukainen ja
perusteltu. Sitä paitsi jos sen tosiasialliset kannattajat tulisivat
kaapista ja tunnustaisivat väriä, suomenkielisen kirjallisen
perinnön ylläpitäminen, elvyttäminen ja muu viljely siirtyisi
niiden ihmisten ja piirien hallintaan, joille se tosiasiassakin on
sydämen asia. Onhan selvää että suomen kielellä ei mene hyvin,
jos sen julkisiksi puolestapuhujiksi äänekkäimmin julistautuvat
turvenuijavyöhykkeen uusnatsit, joiden aitosuomalaisin
sivistyssaavutus on ollut soittaa käytöstä poistetussa navetassa
American Assholes -yhtyeeltä lainaamaansa kappaletta Fucking
Shitting All Day All Night – ja jotka itsekin olisivat
onnellisempia ja paremmin sovinnossa itsensä kanssa, jos saisivat
olla avoimesti sitä mitä ovat eli juurettomia englanninkielistyjiä
juurettomien englanninkielistyjien maailmassa.