Tässä näemme taas kerran havainnollisen esimerkin siitä, kuinka peräsuolinkaisten mielipiteet tulevat suoraan Moskovasta. Dmitri Medvedev puhuu olympialaisista "freak show"'na, ja persuministeri Ville Tavio on osannut suomentaa sen vain "friikkishow"'ksi.
Här ser vi det åskådliggjort en gång till hur sannfinnarnas åsikter kommer raka vägen från Moskva. Dmitrij Medvedev talar om de olympiska spelen som "freak show", och sannfinske ministern Ville Tavio kan bara förfinska det till "friikkishow".
Voisi luulla että suomalaisuuden esitaistelijana poseeraava puolue edes yrittäisi suomentaa kansainvälisestä loanheittopuheen virrasta nappaamansa iskusanan. Vihje: "freak show" on suoraan käännettynä "luonnonoikkujen näyttely", ja jos kohta se onkin pitempi ja raskaampi ilmaus, suomen kieli ei ole koskaan kavahtanut pitkiä sanoja.
Man kunde faktiskt tänka sig att ett politiskt parti som säger sig främja finskheten ens skulle försöka översätta till finska ett slagord det hittat i strömmen av internationella okvädinsord. Här ger jag ett gratis tips: freak show heter på finska direktöversatt luonnonoikkujen näyttely, och ni kan väl kalla det ett långt och tungt uttryck, men finska språket har aldrig skytt sådana.
Ja joo, venäjäksi se freak show on freak show kirjoitettuna kyrillisin kirjaimin, koska venäjä on aina ollut vieraanvarainen kieli, joka toivottaa tervetulleiksi niin tarpeelliset kuin tarpeettomatkin lainasanat milloin mistäkin kielestä. Mutta ei meidän edelleenkään tarvitse apinoida venäläisiä tapoja tässäkään asiassa, vaikka persujen kuika tekisi mieli.
Och javisst, på ryska heter freak show freak show med kyrilliska bokstäver: det språket har med traditionell rysk gästfrihet alltid välkomnat både nödvändiga och onödiga lånord från vilket språk som helst. Men vi borde inte efterapa ryska ovanor, hur frestade sannfinnarna än känner sig.