Sivut

lauantai 12. marraskuuta 2005

Iirinkielinen testamentti



Muuan iiriä osaamaton henkilö lähetti sähköpostilistallemme tämän vanhan kirjan välistä löytämänsä asiapaperin siinä uskossa, että se olisi runo. Itse asiassa se on testamentti. Sitä on aika vaikea lukea, koska se on täynnä noda eli vanhoille iirinkielisille käsikirjoituksille ominaisia ligatuurilyhennyksiä, enkähän minä oikeasti mikään paleografi koskaan ole ollut. Mutta onhan se mukava pikku harjoitus. Katsotaan osaanko minä tulkata sitä.

Ylimmällä rivillä lukee Creideadh gach aon neach dá léighfidh, dá n-éistidh nó dá bhfaicidh, eli "Uskokoon jokainen, joka lukee, kuulee tai näkee" - "jokainen" on ilmaistu sanomalla gach aon neach, mikä nykykielessä tarkoittaa "joka ikinen olento". Nykyään olisi luontevampaa sanoa esim. gach aon duine, joka ikinen ihminen. No, ei tuo mitenkään käsittämätöntä ole; muokataan oikeinkirjoitusta vähän nykyaikaisemmaksi: Creideadh gach aon neach dá léifidh, dá n-éistfidh nó dá bhfeicfidh.

Seuraava rivi kuuluu gurab i seo tiomna euga Bhriain chéadfaidh - seuraavaa sanaa en osaa vielä tulkita, koska en ole rutinoitunut lukemaan nodeja - ceite. Ensimmäiset sanat ovat kuitenkin jotakuinkin selviä: gurab é seo tiomna éaga Bhriain chéadfaí, siis: ...että tämä on tajuissaan olevan Brianin testamentti, eli Brian on laatinut tämän testamentin täysissä sielun voimissa. (Tai no, tunnustaahan myös Ó Dónaillin sanakirja, että tiomna, testamentti, voi olla myös feminiini maskuliinin sijasta, joten siihen voidaan viitata myös feminiinisellä pronominilla: gurab í seo tiomna éaga Bhriain.) Testamentista käytetään hiukkasen yliselvää ilmausta tiomna éaga eli "kuoleman testamentti"; éag, joka on nykyään hiukkasen litterääri sana "kuolemalle" (yleisempi sana on bás) ja myös verbi "kuolla", kuuluu niihin sanoihin, joissa pitkä e ennen vanhaan kirjoitettiin eu nykyisen éan tai éin sijasta.

Seuraava rivi alkaa Mur atáim, mutta veikkaisin, että se tarkoittaa yksinkertaisesti Mar atáim. Mar atáim ag dul... tarkoittaa "Kun kerran olen menossa", mutta se, minne hän on menossa, ei ole aivan selvää. Tai siis, kyllähän se on melko selvää asiayhteydestä, että kuoleman valtakuntaanhan tässä ollaan menossa, mutta tuo sana, jolla siihen viitataan, on aika outo: andaghr[jokin nod]ng. Ensimmäinen a on selvästi prepositio i, joten se pitää kirjoittaa erilleen: i ndaghr...ng. Voisikohan kyseessä olla ulsterilainen sana doghrainn, joka tarkoittaa pahaa paikkaa, hätätilannetta? Kyllä voisi, sillä tuo outo nod näkyy tarkoittavan ui, ja daghruinn on aivan ilmiselvä doghrainn. Mar atáim ag dul i ndoghrainn...Loput rivistä on sen verran hämärää tavaraa, etten tähän hätään vielä kommentoi sitä, koska neljäs rivi on aivan selkeä: ...de réir cuimhne agus céille. Táim dá dhéanamh - tai dá déanamh, koska tässä asiakirjassa tosiaan tiomna on johdonmukaisesti feminiini (ensimmäinen kerta kyllä, kun minä olen sitä käytännössä nähnyt sellaisena kohdeltavan) - gan seachrán. Siis: ...de réir cuimhne agus céille. Táim dá déanamh gan seachrán. - muistin ja järjen mukaan. Olen tekemässä sen ilman harhautumista/eksymistä/hämminkiä, ts. Brian korostaa tässä taas sitä, kuinka järjissään hän on siitä vakavasta sairaudestaan, siitä doghrainnista, huolimatta.

(jatkuu)

2 kommenttia:

  1. doghrainn voi tietysti olla "hullun tuskat", mutta duine doghrainneach voi sitten olla "kovaääninen, meluisa, itsepäisesti itseään ilmaiseva ihminen" siis jossain määrin hankala...

    VastaaPoista
  2. Eli siis suurinpiirtein "Olen täysissä sielun ja ruumiin voimissa vaikka minua pidetään hankalana"?

    VastaaPoista

Kommentit on suljettu. Jos ajattelit kirjoittaa tänne jotain paskaa, niin tiedoksesi: siitä ei tule mitään nyt eikä koskaan.

Huomaa: vain tämän blogin jäsen voi lisätä kommentin.